The Little Prince
Le Petit Prince
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
This
dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure,
its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
To Léon Werth
À Léon Werth.
To all children, please excuse me for having dedicated this book to a
grown-up.
Je
demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
I have a serious reason: this grown-up is the best friend that I have in
the world. I have another reason: this person can understand anything, even
books written for children. I have a third reason: this grown-up lives in
France, where he is hungry and cold. He is in need of
being comforted.
J’ai
une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au
monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même
les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne
habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée.
If all these excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book
to the child whom this adult once was. All grown-ups have first of all been
children. (Although few of them recall this.) Therefore,
I correct my dedication:
Si
toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant
qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont
d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma
dédicace:
To Léon Werth, when he was a little boy.
À
Léon Werth, quand il était petit garçon.
Chapter I
Chapitre I
When I was six years old I saw, one time, a magnificent picture in a
book about a pristine forest. The book was called Past Recollections. It
depicted a boa constrictor swallowing a wild animal. Here
is a copy of the drawing.
Lorsque
j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la
forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa
qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
It said in the book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without
chewing it. Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six
months of digestion.”
On
disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans
la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six
mois de leur digestion”.
I have thus thought a lot about adventures in the jungle, and I in turn
have managed, with a coloured crayon, to sketch my first drawing. My drawing number
one, it looked like this:
J’ai
alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai
réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro
1. Il était comme ça :
I have shown my masterpiece to some grown-ups, and asked them if my
drawing made them feel scared.
J’ai
montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon
dessin leur faisait peur.
They responded to me thus: “Why would a hat make me scared?”
Elles
m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”
My drawing did not depict a hat. It showed a boa constrictor having had
digested an elephant. I then drew the inside of the boa constrictor, so that
the grown-ups could understand. They are always in need of explanations. My
drawing number two looked like this:
Mon
dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui
digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que
les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin
d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
These grown-ups suggested I put aside the drawings of boa constrictors,
including their insides, and to concern myself instead with geography, history,
arithmetic, and grammar.
Les
grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents
boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à
l’histoire, au calcul et à la grammaire.
It is thus that I abandoned, at the age of six years, a magnificent
career in painting. I was discouraged by the
failure of my drawings.
C’est
ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de
peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mes dessins.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiring for
children to always give them explanations. Hence I decided to choose another
career path. I learnt to fly airplanes.
Les
grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant,
pour les enfants, de toujours leur donner des explications. J’ai donc dû
choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.
I have flown a little all over the world; and geography, it is true, has
served me well. I can distinguish China from Arizona at a glance. It is useful,
if one is lost during the night.
J’ai
volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup
servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est utile, si
l’on s’est égaré pendant la nuit.
I have thus had, during the course of my life, a lot of contact with
many serious people. I have spent a lot of time among grown-ups. I have seen
them up close. This has not much improved my opinion of them.
J’ai
ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.
J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop
amélioré mon opinion.
Whenever I met one who seemed a little lucid, I tried the exercise of
showing them my drawings, which I have always kept.
Quand
j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience
sur elle de mes dessins que j’ai toujours conservé.
I wanted to know if this grown-up was actually intelligent, but they
would always reply: “It is a hat.”
Je
voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me
répondait: “C’est un chapeau.”
Then I would never speak to them of boa constrictors, nor of pristine
forests, and nor of stars. I put myself on their level. I talked to them about
bridge, and golf, and politics, and ties. And the grown-up would be glad to
have met such a sensible man...
Alors
je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je
me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de
cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi
raisonnable...
Chapter II
Chapitre II
I have thus lived all alone, without anyone with which to really speak,
until my plane had a breakdown in the Sahara desert, some six years ago.
J’ai
ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne
dans le désert du Sahara, il y a six ans.
Something was broken in my engine. And as I had with me neither a
mechanic nor any passengers, I prepared myself to make the difficult repair job
without any help. It was for me a question of life or death: I had hardly
enough drinking water for one week.
Quelque
chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni
mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une
réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais
à peine de l’eau à boire pour huit jours.
The first night, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any
settlement. I was more isolated than a castaway on a raft in the middle of the
ocean.
Le
premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre
habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de
l’océan.
Thus, you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice
woke me up. It said: “If you will... draw me a sheep!”
Alors
vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a
réveillé. Elle disait: “S’il vous plait... dessine-moi un mouton!”
“Hey?!”
“Hein!”
“Draw me a sheep...”
“Dessine-moi un
mouton...”
I jumped to my feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my
eyes rapidly. I had a good look around. And I saw quite an extraordinary little
man, studying me gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able
to make of him.
J’ai
sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté
mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait
extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que,
plus tard, j’ai réussi à faire de lui.
However, my drawing is certainly very much less ravishing than the
model. That is not my fault. At the age of six, I was discouraged in my career
as a painter by the grown-ups. So I never learnt to draw anything, except boas
from the outside and boas showing their insides.
Mais
mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas
de ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes
personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les
boas fermés et les boas ouverts.
I therefore stared at this apparition, my eyes wide with astonishment.
Do not forget that I found myself a thousand miles from any inhabited region.
Je
regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez
pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
Despite this, my little man seemed not to be lost, nor to be dying from
fatigue, nor of hunger, nor of thirst, and neither from fear. He showed no
indication of being of a child lost in the middle of the desert, a thousand
miles from any populated region.
Or
mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de
faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un
enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
When I finally managed to speak, I said to him: “But what are you doing
here?” He then repeated to me, very slowly, as if it was very serious: “If you
will... draw me a sheep...”
Quand
je réussis enfin à parler, je lui dis: “Mais qu’est-ce que tu fais là?” Et il
me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: “S’il vous
plait... dessine-moi un mouton...”
When a mystery is too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it
seemed to me, a thousand miles from anywhere and in danger of dying, I
nonetheless took from my pocket a sheet of paper and a pen.
Quand
le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que
cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de
mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
But then I recalled that I had primarily studied geography, history,
arithmetic and grammar, and I said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm)
that I did not know how to draw.
Mais
je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le
calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise
humeur) que je ne savais pas dessiner.
He answered me: “That does not matter. Draw
me a sheep...”
Il
me répondit: “Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.”
Since I had never drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings
of which I was capable. It was the outside of a boa constrictor. And I was
stupefied to hear the little fellow respond:
Comme
je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls
dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait
d’entendre le petit bonhomme me répondre:
“No! No! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa is
very dangerous, and an elephant is very cumbersome. My place is really small. I
am in need of a sheep. Draw me a sheep.”
“Non!
Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et
un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un
mouton. Dessine-moi un mouton.”
So I made a drawing.
Alors j’ai
dessiné.
He looked at it attentively, and then: “No. This one is already very ill
looking. Make me another one.”
Il
regarda attentivement, puis: “Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.”
I made another drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can
easily see... it is not a sheep, it is a ram. It
has horns.”
Je
dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: “Tu vois bien... ce n’est
pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…”
So I redid my drawing yet again, but it was rejected like the previous
ones. “This one is too old. I want a sheep that will live long time.”
Je
refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:
“Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive
longtemps.”
So, lacking in patience — as I was keen to commence the disassembly of
my motor — I scrawled this drawing, and said flippantly: “This here is the box.
The sheep that you want is inside.”
Alors,
faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,
je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: “Ça c’est la caisse. Le mouton que tu
veux est dedans.”
However I was much surprised to see the face of my young judge light up:
“That is exactly what I wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of
grass?”
Mais
je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: “C’est
tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe
à ce mouton?”
“Why?”
“Pourquoi?”
“Because at my place everything is very small...”
“Parce
que chez moi c’est tout petit...”
“There will surely be sufficient. I have given you a very little sheep.”
“Ça
suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.”
He lowered his gaze towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”
Il
pencha la tête vers le dessin: “Pas si petit que... Tiens! Il s’est
endormi...”
And so it was that I made the acquaintance of the little prince.
Et
c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
Chapter III
Chapitre III
It took me a long time to find out where he came from. The little
prince, who always posed so many questions, never seemed to hear mine. It was
from words spoken offhandedly that, little by little, all was revealed to me.
Il
me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me
posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont
des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
So, when he saw my plane for the first time (I shall not draw my airplane;
it is much too complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing
there?”
Ainsi,
quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon
avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: “Qu’est-ce
que c’est que cette chose-là?”
“It is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”
And I was proud to tell him that I could fly. Then he cried out: “What! You
have fallen from the sky!”
“Ce
n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.” Et j’étais fier
de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria: “Comment! Tu es tombé du
ciel!”
“Yes,” said I, modestly.
“Oui,”
fis-je modestement.
“Oh! That is funny!” And the little prince
had a very nice burst of laughter, which irritated me a lot. I prefer it that
one takes my troubles seriously. Then he added:
“Ah!
ça c’est drôle.” Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita
beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
“So you also come from the sky! From which planet are you?”
“Alors,
toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?”
I suddenly caught a glint from the mystery of his presence, and demanded
abruptly: “So you come from another planet?” But
he did not reply.
J’entrevis
aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai
brusquement: “Tu viens donc d’une autre planète?” Mais il ne me
répondit pas.
He rocked his head gently, absorbed in looking at my plane: “It is true
that you cannot have come from very far on that...” And he sank into a daydream
which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he plunged
himself into contemplation of his treasure.
Il
hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: “C’est vrai que,
là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...” Et il s’enfonça dans une
rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea
dans la contemplation de son trésor.
You can imagine how I was intrigued by this seeming confidence about
‘the other planets.’ So I endeavoured to learn some
more:
Vous
imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur ‘les
autres planètes’. Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:
“From where do you come, my little man? What is this ‘my place’? Where
do you want to take my sheep?”
“D’où viens-tu mon
petit bonhomme? Où est-ce ‘chez toi’? Où
veux-tu emporter mon mouton?”
He responded after a meditative silence: “What is good, about the box
that you have given me, is that at night it can serve as a house.”
Il
me répondit après un silence méditatif: “Ce qui est bien, avec la caisse que tu
m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.”
“Certainly. And if you are good I will also give you a rope to tie him
up during the day. And a picket as well.”
“Bien
sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant
le jour. Et un piquet.”
The proposition seemed to shock the little prince: “Tie him? What
a funny idea!”
La
proposition parut choquer le petit prince: “L’attacher? Quelle drôle
d’idée!”
“But if you do not tie him, he will go who knows where, and he will
become lost...”
“Mais
si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra...”
And my friend had a new round of laughter: “But where do you want him to
go?”
Et
mon ami eut un nouvel éclat de rire: “Mais où veux-tu qu’il aille?”
“It matters not where; straight ahead of him...”
“N’importe
où. Droit devant lui...”
Then the little prince remarked gravely: “It is of no consequence, for
my place is so little.” And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead,
one cannot go very far...”
Alors
le petit prince remarqua gravement: “Ça ne fait rien, c’est tellement petit,
chez moi!” Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: “Droit devant
soi on ne peut pas aller bien loin...”
Chapter IV
Chapitre IV
I had thus learnt a second very importance detail: the planet where he
came from was hardly bigger than a house! That
would not have surprised me much.
J’avais
ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine
était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
I knew very well that as well as the great planets like Earth, Jupiter,
Mars, and Venus — which we have given names — there are some hundreds of
others. These are often times so tiny that one can even have a great deal of
trouble seeing them through a telescope. When an astronomer discovers one of
them, for a name he gives it a number. He calls it, for
example, ‘Asteroid 325’.
Je
savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars,
Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui
sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au
télescope. Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un
numéro. Il l’appelle par exemple: “l’astéroïde 325”.
I have serious reasons for believing that the planet where the little
prince came from was asteroid B-612.
J’ai
de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est
l’astéroïde B 612.
This asteroid has been perceived just one time through a telescope: in
1909, by a Turkish astronomer.
Cet
astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome
turc.
Afterwards, he made a grand demonstration of his discovery to an
international congress on astronomy. But nobody believed him because of his
costume. Grown-ups are like that.
Il
avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un congrès
International d’astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son
costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Fortunately for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator
made his people, under penalty of death, wear European clothes. The astronomer
repeated his demonstration in 1920; he was dressed in a very elegant outfit;
and this time everyone accepted his review.
Heureusement
pour la réputation de l’astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple,
sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa
démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le
monde fut de son avis.
If I have recounted these details about the asteroid B612, and if I have
told you its number, it is because of grown-ups. Grown-ups
love figures.
Si
je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié
son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes
personnes aiment les chiffres.
When you tell them of a new friend, they never question you about what
is essential. They never say to you: “What is the sound of his voice like? What
are the games that he prefers? Does he collect butterflies?”
Quand
vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur
l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: “Quel est le son de sa voix? Quels
sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?”
They demand of you: “What age is he? How many brothers has he? How much
does he weigh? How much does his father earn?” Only then will they think they
learnt something about him.
Elles
vous demandent: “Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il?
Combien gagne son père?” Alors seulement elles croient le connaître.
If you say to the grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish
brick, with some geraniums in the windows and some doves on the roof...” they
could not imagine such a house.
Si
vous dites aux grandes personnes: “J’ai vu une belle maison en briques roses,
avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...” elles ne
parviennent pas à s’imaginer cette maison.
One must say to them: “I have seen a house worth twenty thousand
dollars.” Then they would cry out: “Oh how beautiful it is!”
Il
faut leur dire: “J’ai vu une maison de cent mille francs.” Alors elles
s’écrient: “Comme c’est joli!”
Thus, if you say to them: “The proof that the little prince existed is
that he was enchanting, that he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants
a sheep, that is proof enough that one exists.” They would simply shrug their
shoulders and treat you like a child!
Ainsi,
si vous leur dites: “La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était
ravissant, qu'il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton,
c’est la preuve qu’on existe”; elles hausseront les épaules et vous traiteront
d’enfant!
But if you say to them: “The planet from where he came from is Asteroid
B-612,” then they would be convinced, and they would leave you in peace,
without further questions. They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.
Mais
si vous leur dites: “La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612” alors
elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs
questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants
doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
But certainly, for us who understand life, we have little respect for
numbers. I would have loved to commence this story in the fashion of a
fairy-tale. I would have loved to say: “At one time there was a little prince
who lived on a planet that was hardly bigger than himself, and he had need of a
friend...”
Mais,
bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais
aimé dire: “Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine
plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...”
For those who understand life, that would have would have appeared much
more accurate — for I do not want anyone to take my book lightly. I have felt
so much sorrow in putting down these memories.
Pour
ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai. Car je
n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de
chagrin à raconter ces souvenirs.
It has already been six years since my friend went away with his sheep.
If I try here to describe him, it is so as not to forget him. It is sad to
forget a friend. Not everyone has had a friend. And, I may become like the
grown-ups who are no longer interested in anything other than figures.
Il
y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de
le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout
le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui
ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
It is for this reason that I began anew: I purchased a box of crayons
and some pencils.
C’est
donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
It is tough to return to drawing, at my age — when, from the age of six,
I have never attempted anything other than those of a boa from the outside and
a boa showing its insides.
C’est
dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres
tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six
ans!
I will try, for sure, to make some portraits showing the most
resemblance possible. But I am not assured of success. One drawing goes okay,
and another has no likeness at all.
J’essaierai,
bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis
pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble
plus.
I am a little wrong also with his size: here the little prince is too
big; there he is too small. I am hesitant also with the colour of his costume.
So I fumble along — some go like this, and others go like that — for better or
worse.
Je
me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il
est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne
comme ci et comme ça, tant bien que mal.
I deceive myself, as well, over some other important details. But for
that you must excuse me. My friend never gave explanations. Perhaps he assumed
I was like him. But as for me... unfortunately, I cannot see sheep through
boxes.
Je
me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me
le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être
semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à
travers les caisses.
I am perhaps a little like the grown-ups. I
have become.
Je
suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
Chapter V
Chapitre
V
Each day I learnt something about his planet, and about the departure
and voyage.
Chaque
jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
It came very slowly, by chance from his reflections. It was thus that, on the third day, I learnt
of the drama with baobabs. This time, once again, it was from the grace of the
sheep. The little prince demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it
is true, is it not, that sheep eat bushes?”
Ça
venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième
jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au
mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute
grave: “C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?”
“Yes. It is true.”
“Oui. C’est vrai.”
“Ah! I am glad!”
“Ah! Je suis
content!”
I did not understand why it was so important that sheep eat bushes. But
the little prince added: “By consequence they also eat baobabs?”
Je
ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les
arbustes. Mais le petit prince ajouta: “Par conséquent ils mangent aussi les
baobabs?”
I remarked to the little prince that baobabs are not bushes, but are
rather, great trees like churches; and that even if he carried with him a whole
herd of elephants, this herd would not defeat even a single baobab.
Je
fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais
des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout
un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
The idea of a herd of elephants made the little prince laugh: “One must
stack them one on top of the other...” But he remarked sagely: “The baobabs...
though being huge, they start out by being small.”
L’idée
du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince: “Il faudrait les mettre les
uns sur les autres...” Mais il remarqua avec sagesse: “Les baobabs, avant de
grandir, ça commence par être petit.”
“Exactly! But why do you want sheep to munch on the little baobabs?”
“C’est
exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?”
He responded to me: “Well, come on!” as if it were obvious, and that I
alone was supposed to make a great intellectual effort to understand this
problem.
Il
me répondit: “Ben! Voyons!” comme il s’agissait là d’une évidence. Et il me
fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
And in truth, on the little prince’s planet there were — as on all
planets — some good plants, and some bad plants.
Et
en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les
planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from
bad plants. But seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the
earth, until it is that one of them takes a fancy to waking up:
Par
conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de
mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le
secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se
réveiller.
it stretches, and then sprouts — first of all timidly — towards the sun,
a delightful little harmless shoot.
Alors
elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite
brindille inoffensive.
If it is a shoot of a radish or a flower, one can let it grow as it
likes. However if it is a bad plant, it is necessary to pull it out
immediately: when one has just recognised it.
S'il
s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme
elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante
aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.
Now, there were some terrible seeds on the little prince’s planet...
these were the seeds of the baobab. The soil of the
planet was infested with them.
Or
il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c’étaient
les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté.
So, with a baobab, if one takes too long, one will no longer be able to
get rid of it. It swallows up the entire planet. It drills with its roots; if
the planet is too small, and if the baobabs are too many, they make it shatter.
Or
un baobab, si l’on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en
débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si
la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font
éclater.
“It is a question of discipline,” the little prince said to me a little
later. “When you have finished your morning ablutions, you must thoroughly tend
to those of the planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab
seedlings as soon as you can distinguish them from the other bushes — which
they look a lot like when they are very young. It is very boring work, but also
very easy.”
“C’est une question
de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut
faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre
régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers
auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail
très ennuyeux, mais très facile.”
And, one day he suggested I apply myself to making a beautiful drawing:
to put this into the heads of the children where I live. “If they travel one
day, he said to me, it could serve them well. Sometimes, there is no problem in
postponing your work. But, when it concerns the baobabs, the result is always a
catastrophe. I knew of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”
Et
un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien
faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. “S’ils voyagent un jour,
me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de
remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours
une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé
trois arbustes...”
And, under the guidance of the little prince, I drew that planet.
Et,
sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là.
I little like to take the tone of a moralist. But the danger from the
baobabs is so little known, and the risks run by anyone who might get lost on
an asteroid are so great, that, just this once, I will make an exception to my
objection.
Je
n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si
peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde
sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.
I say this: “Children! Pay attention to the baobabs!”
Je
dis: “Enfants! Faites attention aux baobabs!”
It is to warn my friends of the danger — which they, like myself, have
unknowingly brushed aside for so long — that I have worked so hard on this
drawing. The lesson that I give to them is worth the effort.
C’est
pour avertir mes amis du danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme
moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je
donnais en valait la peine.
You may perhaps inquire: Why are there not, in this book, some other
drawings as splendid as the one of the baobabs?
Vous
vous demanderez peut-être: Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce livre, d’autres
dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs?
The response is very simple: I have tried, but I could not succeed. When
I drew the baobabs I was inspired by a sense of urgency.
La réponse est
bien simple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai dessiné les
baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.
Chapter VI
Chapitre VI
Ah! little prince, I have thus come to understand, little by little,
your melancholic little life.
Ah!
petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
For so long you have never had any comfort other than the delicacy of
the setting sun. I learnt this new detail on the fourth morning, when you said
to me: “I simply love the setting sun. Let’s go and see a
sunset...”
Tu
n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit:
“J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...”
“But we must wait...”
“Mais
il faut attendre...”
“Wait for what?”
“Attendre quoi?”
“Wait for the sun to set.”
“Attendre
que le soleil se couche.”
You had the air of being greatly surprised at first; and then had a good
laugh at yourself.
Tu
as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
And you said to me: “I am always thinking I am at my place!”
Et
tu m’as dit: “Je me crois toujours chez moi!”
Indeed. When it is midday in the United States, the sun (as everybody
well knows) is setting over France. If we had the capability of going to France
in one minute, we could view a setting sun. Unfortunately, France is much too
far away. But, on such a tiny planet, it is enough to shift your chair a few
steps. And you can watch dusk fall anytime that you desire...
En
effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se
couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute
pour assister au coucher du soleil. Malheureusement la France est bien trop
éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de
quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
“One day I saw the sun set forty-four times!” And a little later you
added: “You know, when one is really sad, one loves the setting sun...”
“Un
jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!” Et un peu plus tard
tu ajoutais: “Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de
soleil...”
“This day of the forty-four times, were you so very sad?” But the little
prince did not respond.
“Le
jour des quarante-quatre fois tu étais donc tellement triste?” Mais le petit
prince ne répondit pas.
Chapter VII
Chapitre
VII
On the fifth day, again thanks to the sheep, the secret of the little
prince's life was revealed to me.
Le
cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince
me fut révélé.
He demanded suddenly — without notice, as if it was the fruit of a
problem, born from a long silent contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it
will also eat flowers?”
Il
me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème
longtemps médité en silence: “Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange
aussi les fleurs?”
“A sheep eats everything it comes across.”
“Un
mouton mange tout ce qu’il rencontre.”
“Even flowers that have thorns?”
“Même
les fleurs qui ont des épines?”
“Yes. Even flowers that have thorns.”
“Oui.
Même les fleurs qui ont des épines.”
“Then the thorns, what use are they?”
“Alors
les épines, à quoi servent-elles?”
“That I do not know.”
“Je
ne le savais pas.”
I was at the time very much occupied with trying to unscrew a bolt which
was stuck fast in my motor. I was really concerned as my breakdown was
beginning to seem to me to be very grave indeed, and the drinking-water nearly
running out made me fear the worst.
J’étais
alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.
J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,
et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.
“The thorns, what use are they?”
“Les
épines, à quoi servent-elles?”
The little prince never let go of a question, once he had posed it.
Le
petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
I was irritated by the bolt, and I responded flippantly: “The thorns,
they serve no purpose. It is the height of nastiness on the part of the
flowers!”
J’étais
irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi: “Les épines, ça ne sert à
rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!”
“Oh!” However, after a silence he launched into me, with a sort of
resentfulness: “I do not believe you! Flowers are feeble. They are naïve. They
reassure themselves as best they can. They believe
themselves ferocious, with their thorns...”
“Oh!”
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: “Je ne te crois
pas! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles
peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...”
I did not reply. At that instant I said to myself: “If
this bolt still resists, I will knock it out with a blow from the hammer.”
Je
ne répondis rien. À cet instant-là je me disais: “Si ce boulon résiste encore,
je le ferai sauter d’un coup de marteau.”
The little prince once again disturbed my thoughts: “And you really
believe that the flowers...”
Le
petit prince dérangea de nouveau mes réflexions: “Et tu crois, toi, que les
fleurs...”
“Well no! Well no! I do not believe anything! I have answered
offhandedly. I am preoccupied with very serious matters!”
“Mais
non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi,
de choses sérieuses!”
Stupefied, he looked at me. “Concerned with serious matters!” He looked
at me — with a hammer in my hand and oil blackened fingers, leaning over an
object which to him seemed very ugly. “You talk like grown-ups do!”
Il me regarda
stupéfait. “De choses sérieuses!” Il me
voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un
objet qui lui semblait très laid. “Tu parles comme les grandes personnes!”
That made me a little ashamed. But, mercilessly, he
added: “You confuse everything... you mix up everything...”
Ça
me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta: “Tu confonds tout... tu
mélanges tout!”
He was really very irritated. He tossed his golden hair in the wind:
Il
était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
“I know a planet where there is a rosy looking gentleman. He has never
inhaled a flowers fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved
anyone. He has never done anything other than additions. And all day long he
repeats like you: ‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him
swell with pride. But he is not a man; he is a mushroom!”
“Je
connais une planète où il y a un monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une
fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a
jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme
toi: ‘Je suis un homme sérieux! Je suis
un homme sérieux!’ et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme,
c’est un champignon!”
“A what?”
“Un quoi?”
“A mushroom!” The little prince was now white with rage. “It has been
for millions of years that flowers have grown thorns. It has been for millions
of years that sheep eat flowers regardless. And is it not important to try to
understand why they make such an effort to grow these thorns which never serve
any purpose?
“Un
champignon!” Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. “Il y a des
millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions
d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux
de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se
fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?
Is it not important, this war between sheep and flowers? Is it not
serious, and indeed is it not more important than the sums of a big rosy
gentleman?
Ce
n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n’est pas sérieux
et plus important que les additions d’un gros monsieur rouge?
And if I myself know one unique flower in this universe... it exists
nowhere except on my planet, and one little sheep can destroy it in one bite —
just like that, one morning, without giving any consideration to what it is
doing. And that is not important!”
Et
si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf
dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça,
un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça!”
He flushed, then continued: “If someone loves a flower which exists as a
solitary emblem in the millions and millions of stars, then for this person to
be happy, it is enough just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower
is up there somewhere...’
Il
rougit, puis reprit: “Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un
exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il
soit heureux quand il les regarde. Il se dit: ‘Ma fleur est là quelque
part...’
But if a sheep eats the flower, it is for this person just like, all of
a sudden, all the stars are extinguished! And
that is not important!”
Mais
si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les
étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça!”
He could not say anything more. He burst suddenly into tears. The night
had fallen. I had dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my
thirst, and even death. There was, on one star, on one planet, my planet, the
earth, a little prince in need of being consoled.
Il
ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était
tombée. J’avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon
boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la
mienne, la Terre, un petit prince à consoler!
I took him in my arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower
that you love is not in danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will
draw a shield for your flower. I...”
Je
le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: “La fleur que tu aimes
n’est pas en danger. Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton. Je te
dessinerai une armure pour ta fleur. Je...”
I did not know at all what to say. I felt very out of place. I did not
know how to reach him; where I could connect with him. It is such a mystery,
this land of tears!
Je ne savais pas
trop quoi dire. Je me sentais très maladroit.
Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre. C’est tellement mystérieux,
le pays des larmes!
Chapter VIII
Chapitre
VIII
I soon learnt to know this flower better.
J’appris
bien vite à mieux connaître cette fleur.
There had always been, on the little prince’s planet, very simple
flowers: adorned with a single row of petals; which took up almost no space;
and which bothered no one. They appeared in the morning amongst the grass, and
then wilted away in the evening.
Il
y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne
dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis
elles s’éteignaient le soir.
But a particular one had sprouted one day... a seed carried from no one
knows where, and the little prince kept a close watch over this sprout — which
did not resemble all the other seedlings. It could be a new kind of baobab.
However, the little bush suddenly stopped growing and started to prepare a
flower.
Mais
celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le
petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait
pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais
l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
The little prince, who witnessed the emergence of an enormous bud, well
felt that from it must come a miraculous apparition; but the flower had not yet
finished her preparations to create beauty, under the cover of her green
chamber.
Le
petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien
qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas
de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
She chose her colours with care; she dressed herself slowly; she
adjusted her petals one by one. She did not want to emerge all rumpled like the
poppies. She did not want to appear other than in the full radiance of her
beauty.
Elle
choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait
un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les
coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa
beauté.
Oh! Yes. She was very flirtatious! Her mysterious preparations had
therefore lasted for days and days. And then one morning, just at the hour of
sunrise, she displayed herself.
Eh!
oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des
jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du
soleil, elle s’était montrée.
And she, after having worked with the utmost precision, said while
yawning: “Ah! I am barely awake... I ask that you excuse me. I am still all dishevelled...”
Et
elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: “Ah! Je me
réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute
décoiffée...”
The little prince could no longer contain his admiration: “You are
beautiful!”
Le
petit prince, alors, ne put contenir son admiration: “Que vous êtes belle!
“Is it not so,” responded the flower sweetly. “And I was born at the
same moment as the sun...”
“N’est-ce
pas,” répondit doucement la fleur. “Et je suis née en même temps que le
soleil...”
The little prince quickly concluded that she was not overly modest, but
she was so moving!
Le
petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si
émouvante!
“It is the hour, I believe, for breakfast,” she promptly added. “Would
you be so kind as to think of me...”
“C’est
l’heure, je crois, du petit déjeuner,” avait-elle bientôt ajouté, “auriez-vous
la bonté de penser à moi...”
And the little prince, utterly confused, went to look for a watering-can
full of fresh water. Thus he served the flower.
Et
le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche,
avait servi la fleur.
So it was she began to torment him with her somewhat quirky vanity.
Ainsi
l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
One day, for example, when speaking of her four thorns, she had said to
the little prince: “They can come, the tigers, with their claws!”
Un
jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit
prince: “Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!”
“There are no tigers on my planet,” the little prince objected, “and in
any case, tigers do not eat weeds.”
“Il
n’y a pas de tigres sur ma planète,” avait objecté le petit prince, “et puis
les tigres ne mangent pas d’herbe.”
“I am not a weed,” responded the flower sweetly.
“Je
ne suis pas une herbe,” avait doucement répondu la fleur.
“Pardon me...”
“Pardonnez-moi...”
“I have no fear of tigers, but I have a horror of drafts. Would you not
have a screen?”
“Je
ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas
un paravent?”
“A horror of drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the
little prince. “This flower is really complicated...”
“Horreur
des courants d’air... ce n’est pas de chance, pour une plante,” avait remarqué
le petit prince. “Cette fleur est bien compliquée...”
“On dark you should put me under a globe. Your place it is very cold. It
is not well designed. Where I come from...”
“Le soir vous me
mettrez sous un globe. Il fait très
froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens...”
But she interrupted herself. She had come in the
form of a seed. She could not have known of other worlds.
Mais elle s’était
interrompue. Elle était venue sous forme de
graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
Embarrassed for being left caught out — preparing to make such a naïve
lie — she coughed two or three times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”
Humiliée
de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait
toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: “Ce
paravent?...”
“I was going to look for it but you spoke to me!”
“J’allais
le chercher mais vous me parliez!”
Then she forced her cough so as to inflict even more remorse.
Alors
elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
So the little prince, despite the good stemming from his love, had soon
come to doubt her. He had taken seriously some words of no importance, and had
thus become very unhappy.
Ainsi
le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle.
Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très
malheureux.
“I should not to have listened to her,” he confided to me one day, “one
must never listen to flowers. One must gaze at them and inhale them. Mine
perfumed all my planet, but I did not know how to be appreciative and thankful.
This story about claws, which had so much annoyed me, should have soothed
me...”
“J’aurais
dû ne pas l’écouter,” me confia-t-il un jour, “il ne faut jamais écouter les
fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète,
mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait
tellement agacé, eût dû m’attendrir…”
And he confided in me more: “I have not understood anything! I should
have judged her on her actions and not by her words. She showered me with her
fragrance and shone on my spirit. I should never
have run away!
Il
me confia encore: “Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur
les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je
n’aurais jamais dû m’enfuir!
I should have seen that only tenderness lay behind her lowly ruses.
Flowers are so contradictory! But I was too young to know how to love her.”
J’aurais
dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si
contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer”
Chapter IX
Chapitre
IX
I believe that he was aided, in his escape, by the migration of some
wild birds.
Je
crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages.
On the morning of his departure he put his planet in good order. He
diligently cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes,
and they were certainly convenient for heating his breakfast each morning.
Au
matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses
volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c’était bien
commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.
He also possessed one extinct volcano. But, as he said, “One never
knows!” So he also cleaned out the extinct volcano.
Il possédait aussi
un volcan éteint. Mais, comme il
disait, “On ne sait jamais!” Il ramona donc également le volcan
éteint.
If they are thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily,
without having eruptions.
S’ils
sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans
éruptions.
Volcanic eruptions are like fires in a chimney. Obviously on our planet
we are much too small to clean out our volcanoes. That is why they cause us
such a lot of trouble.
Les
éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre
terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils
nous causent des tas d’ennuis.
The little prince also pulled up, with a little sadness, the last
baobabs seedlings. He thought he would never be coming back. But all these
familiar jobs seemed to him, on this morning, to be extremely pleasurable.
Le
petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de
baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux
familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.
And, when he watered the flower one last time, and prepared to place her
under the cover of her globe, he discovered that he had the urge to cry.
Et,
quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri
sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
“Goodbye,” he said to the flower.
“Adieu,”
dit-il à la fleur.
But she did not respond to him.
Mais
elle ne lui répondit pas.
“Goodbye,” he repeated.
“Adieu,”
répéta-t-il.
The flower coughed. But it was not because of a cold. “I have been
stupid,” she said to him finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”
La fleur toussa. Mais ce n’était pas à cause de son rhume. “J’ai été
sotte,” lui dit-elle enfin. “Je te demande pardon. Tâche d’être
heureux.”
He was surprised by the absence of reproaches. He remained there all
disconcerted, with the globe in the air. He did not
comprehend this calm softness.
Il
fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe
en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
“Well yes, I love you,” the flower said to him. “It is my fault that you
have not known it all the while. That is of no importance. But you have been
foolish just like me. Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no
longer want it.”
“Mais
oui, je t’aime,” lui dit la fleur. “Tu n’en a rien su, par ma faute. Cela n’a
aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d’être heureux...
Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.”
“But the wind.”
“Mais le vent”
“I am not so taken by cold as that... The fresh air in the night will do
me good. I am a flower.”
“Je
ne suis pas si enrhumée que ça... L’air frais de la nuit me fera du bien. Je
suis une fleur.”
“But the animals...”
“Mais
les bêtes...”
“It is surely necessary that I support two or three caterpillars if I
wish to know of butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If
not them, who will pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger
animals, I have nothing to fear. I have my claws.”
“Il
faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les
papillons. Il paraît que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu
seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.”
And she naïvely displayed her four thorns. Then she added: “Do not
linger like this, it makes things difficult. You
have decided to depart. Go away.”
Et
elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta: “Ne traîne pas
comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de partir. Va t-en.”
For she did not want that he see her cry. She was such a proud flower...
Car
elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur tellement
orgueilleuse...
Chapter X
Chapitre X
He found himself in the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329
and 330.
Il
se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.
He began, therefore, by visiting them, to find something to do and to
learn.
Il
commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour
s’instruire.
The first was inhabited by a king. The king sat — dressed in royal
purple and white — on a very simple, yet majestic, throne.
Le
premier était habité par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et
d’hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
“Ah! Here is a subject,” cried the king, when he noticed the little
prince.
“Ah!
Voilà un sujet!” s’écria le roi quand il aperçut le petit prince.
And the little prince asked himself: “How could he recognize me when he
has never before seen me!”
Et
le petit prince se demanda: “Comment peut-il me reconnaître puisqu’il ne m’a
encore jamais vu!”
He did not know that, for kings, the world is really simple: all people
are but subjects.
Il
ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes
sont des sujets.
“Bring yourself near, so that I may see you better,” the king said to
him — he was immensely proud of finally being a king to someone.
“Approche-toi
que je te voie mieux,” lui dit le roi qui était tout fier d’être enfin roi pour
quelqu’un.
The little prince looked for a place to sit, but the planet was
completely covered by the magnificent white robe; so he remained standing, and,
since he was fatigued, he yawned.
Le
petit prince chercha des yeux où s’asseoir, mais la planète était tout
encombrée par le magnifique manteau d’hermine. Il resta donc debout, et, comme
il était fatigué, il bâilla.
“It is contrary to etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch
said to him. “I forbid you to do so.”
“Il
est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un roi,” lui dit le
monarque. “Je te l’interdis.”
“I cannot help it,” replied the little prince, all confused.
“Je
ne peux pas m’en empêcher,” répondit le petit prince tout confus.
“I have made such a long journey, and I have not slept...”
“J’ai
fait un long voyage et je n’ai pas dormi...”
“Then,” the king said to him, “I order you to yawn. I have not seen
anyone yawn for some years. Yawns are for me something of a curiosity. Go on! Yawn again. It is an order.”
“Alors,”
lui dit le roi, “je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis
des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille
encore. C’est un ordre.”
“That makes me intimidated... I can no longer...” said the little
prince, blushing.
“Ça
m’intimide... je ne peux plus...” fit le petit prince tout rougissant.
“Hum! Hum!” responded the king. “Then I... I order you sometimes to
yawn, and sometimes to...”
“Hum!
Hum!” répondit le roi. “Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...”
He stammered a little, and seemed vexed; for the king considered it
essential that his authority be respected. He did not tolerate any
disobedience. He was an absolute monarch. However, because he was very decent,
he only gave orders that were reasonable.
Il
bredouillait un peu et paraissait vexé. Car le roi tenait essentiellement à ce
que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C’était un
monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres
raisonnables.
“If I ordered...,” he said confidently, “if I ordered a general to
change himself into a sea bird, and if the general did not obey, it would not
be the fault of the general. It would be my
fault.”
“Si
j’ordonnais,” disait-il couramment, “si j’ordonnais à un général de se changer
en oiseau de mer, et si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute
du général. Ce serait ma faute.”
“May I seat myself?” the little prince inquired timidly.
“Puis-je
m’asseoir?” s’enquit timidement le petit prince.
“I order you to be seated,” the king answered him, and majestically
gathered in a fold of his white robe.
“Je
t’ordonne de t’asseoir,” lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan
de son manteau d’hermine.
But the little prince wondered to himself: the planet was miniscule;
over what could the king really reign?
Mais
le petit prince s’étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi
pouvait-il bien régner?
“Sire,” he said to him, “will you pardon me for questioning you...”
“Sire,”
lui dit-il, “je vous demande pardon de vous interroger...”
“I order you to question me,” the king hastened to say.
“Je
t’ordonne de m’interroger,” se hâta de dire le roi.
“Sire... over what do you rule?”
“Sire...
sur quoi régnez-vous?”
“Over all,” responded the king, with a grand simplicity.
“Sur
tout,” répondit le roi, avec une grande simplicité.
“Over everything?”
“Sur tout?”
The king made a discrete gesture embracing his planet, the other
planets, and the stars.
Le
roi d’un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
“Over all that?” asked the little prince.
“Sur
tout ça?” dit le petit prince.
“Over all that...” replied the king.
“Sur
tout ça...” répondit le roi.
For not only was he an absolute monarch; he was a universal monarch too.
Car
non seulement c’était un monarque absolu mais c’était un monarque universel.
“And the stars obey you?”
“Et
les étoiles vous obéissent?”
“Without doubt,” the king said to him. “They obey promptly. I do not
tolerate lack of discipline.”
“Bien
sûr,” lui dit le roi. “Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas
l’indiscipline.”
Such power amazed the little prince. If he had himself such command, he
could have attended not forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or
even two hundred sunsets on the same day, without ever having to shift his
chair.
Un
tel pouvoir émerveilla le petit prince. S’il l’avait détendu lui-même, il
aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à
cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir
jamais à tirer sa chaise!
And since he felt a little sad after recalling his abandoned little
planet, he ventured to solicit a favour from the king:
Et
comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète
abandonnée, il s’enhardit à solliciter une grâce du roi:
“I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun
to set...”
“Je
voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil
de se coucher...”
“If I ordered a general to fly from one flower to another, like a
butterfly; or to write a tragedy; or to change himself into a sea bird; and if
the general did not execute the order he received, who, him or me, would be in
the wrong?”
“Si
j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un
papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le
général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son
tort?”
“It would be you,” said the little prince firmly.
“Ce
serait vous,” dit fermement le petit prince.
“Exactly. One must demand of each subject that which they can
contribute,” continued the king.
“Exact.
Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner,” reprit le roi.
“Authority is based first of all on reason. If you ordered your people
to go and throw themselves into the sea, there would be a revolution. I have
the right to require obedience because my orders are reasonable.”
“L’autorité
repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la
mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes
ordres sont raisonnables.”
“Well then, my sunset...” reminded the little prince, who never forgot a
question once he had posed it.
“Alors
mon coucher de soleil?” rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une
question une fois qu’il l’avait posée.
“Your sunset... you shall have it. I shall order it. But I shall wait,
according to my science of governance, until the conditions become favourable.”
“Ton
coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science
du gouvernement, que les conditions soient favorables.”
“When will that be?” queried the little prince.
“Quand
ça sera-t-il?” s’informa le petit prince.
“Hmm! Hmm!” replied the king. He began to consult a great big calendar.
“Hmm! Hmm! It will be towards... towards... it will be this evening, around
seven forty. And certainly you will see that I am obeyed!”
“Hem! Hem!” lui répondit le roi, qui consulta d’abord un
gros calendrier, “Hem! Hem! Ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept
heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.”
The little prince yawned. He was disappointed
by the lack of a sunset. And as well, he was already getting a little bored: “I
have nothing further to do here,” he said to the king. “I
am going to depart.”
Le
petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il
s’ennuyait déjà un peu: “Je n’ai plus rien à faire ici,” dit-il au roi. “Je vais repartir!”
“Do not leave,” responded the king, who was so very proud of having a
subject. “Do not go. I will make you a minister!”
“Ne
pars pas,” répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. “Ne pars pas, je
te fais ministre!”
“Minister of what?”
“Ministre
de quoi?”
“Of... of Justice!”
“De...
de la Justice!”
“But there are no people to judge!”
“Mais
il n’y a personne à juger!”
“One does not know that,” the king said to him. “I have not yet made a
tour of my kingdom. I am very old; I have no space for a coach; and it tires me
to walk.”
“On
ne sait pas,” lui dit le roi. “Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume.
Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de
marcher.”
“Oh! But I have already looked,” said the little prince, as he lent to
cast another glance over the other side of the planet. There
is nobody over there at all...
“Oh!
Mais j’ai déjà vu,” dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup
d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus...
“You shall therefore judge yourself,” the king said to him. “That is
most difficult. It is much more difficult to judge oneself than to judge
others. If you manage to impartially judge yourself, then you are a veritable
sage.”
“Tu
te jugeras donc toi-même,” lui répondit le roi. “C’est le plus difficile. Il
est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis
à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.”
“Me...” said the little prince, “I can judge myself no matter where I am.
I have no need to live here.”
“Moi,”
dit le petit prince, “je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas
besoin d’habiter ici.”
“Hmm! Hmm!” said the king. “I rather think that
someplace on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge
this old rat. You can condemn him to death from time to time. Thus, his life
will depend on your justice. But you must pardon him on each occasion, for
economies sake. There is but one of him.”
“Hem!
Hem!” dit le roi, “je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un
vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le
condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais
tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.”
“Me...” answered the little prince, “I do not wish to condemn anyone to
death, and I really think I will be moving on.”
“Moi,”
répondit le petit prince, “je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que
je m’en vais.”
“No,” said the king.
“Non,” dit le roi.
But the little prince, having completed his preparations, did not want
to further burden the old monarch: “If Your Majesty wishes to be promptly
obeyed, he should give me a reasonable order. He should order me, for example,
to depart in under one minute. It seems to me
that conditions are favourable...”
Mais
le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux
monarque: “Si votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait
me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de
partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont
favorables...”
With the king not having responded, the little prince hesitated at
first; but then, with a sigh, he took his leave...
Le
roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir,
prit le départ...
“I make you my ambassador,” the king then cried out hastily. He had a
wonderful air of authority.
“Je
te fais mon ambassadeur,” se hâta alors de crier le roi. Il avait un grand air
d’autorité.
“The grown-ups are positively strange,” the little prince said to
himself, on his new voyage.
“Les
grandes personnes sont bien étranges,” se dit le petit prince, en lui même,
durant son voyage.
Chapter XI
Chapitre XI
The second planet was inhabited by a vain man. “Ah! Ah! Look at this. A
visit from an admirer!” shouted the vain man from afar, when he first saw the
little prince. For, to conceited people, all other people are
admirers.
La
seconde planète était habitée par un vaniteux: “Ah! Ah! Voilà la visite d’un
admirateur!” s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
“Good morning,” said the little prince. “You certainly have an odd hat.”
“Bonjour,”
dit le petit prince. “Vous avez un drôle de chapeau.”
“It is for salutations,” the vain man said to him. “It is for saluting
when people praise me. Unfortunately, no one ever
passes by here.”
“C’est
pour saluer,” lui répondit le vaniteux. “C’est pour saluer quand on m’acclame.
Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.”
“Ah yes?” said the little prince, who did not
comprehend.
“Ah
oui?” dit le petit prince qui ne comprit pas.
“Clap your hands, one against the other,” the vain man now counselled
him.
“Frappe
tes mains l’une contre l’autre,” conseilla donc le vaniteux.
The little prince clapped his hands, one against the other.
Le
petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre.
The vain man saluted modestly by raising his hat.
Le
vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
“This is more amusing than the visit to the king,” the little prince
said to himself. And he recommenced clapping his hands, one against the other.
“Ça
c’est plus amusant que la visite au roi,” se dit en lui même le petit prince.
Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre.
The vain man resumed saluting by raising his hat.
Le
vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
After five minutes of this exercise the little prince grew weary of the
monotonous game. “And for the hat to lower” he demanded, “what must one do?”
Après
cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: “Et,
pour que le chapeau tombe,” demanda-t-il, “que faut-il faire?”
But the vain man did not hear him. Conceited people never hear anything
other than praise.
Mais
le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les
louanges.
“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.
“Est-ce
que tu m’admires vraiment beaucoup?” demanda-t-il au petit prince.
“What does that mean... admire?”
“Qu’est-ce
que signifie admirer?”
“To admire means to recognise that I am the most handsome, the best
dressed, the richest, and the most intelligent man on the planet.”
“Admirer
signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le
plus riche et le plus intelligent de la planète.”
“But you are alone on your planet!”
“Mais
tu es seul sur ta planète!”
“Give me this pleasure. Admire me just the same!”
“Fais-moi
ce plaisir. Admire-moi quand-même!”
“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders a
little, “but how can it be of much interest to you?” And
the little prince went away.
“Je
t’admire,” dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, “mais en quoi
cela peut-il bien t’intéresser?” Et le petit prince s’en fut.
“The grown-ups really are decidedly bizarre,” he said simply, to
himself, during his next voyage.
“Les
grandes personnes sont décidément bien bizarres,” se dit-il simplement en
lui-même durant son voyage.
Chapter XII
Chapitre XII
The next planet was inhabited by a drunkard. This visit was very short,
but it plunged the little prince into a deep state of melancholy.
La
planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte,
mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie.
“What are you doing there?” he said to the drunkard, whom he found set
in silence before a collection of empty bottles and a collection of full
bottles.
“Que
fais-tu là?” dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une
collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
I am drinking,” responded the drunkard, with a lugubrious air.
“Je
bois,” répondit le buveur, d’un air lugubre.
“Why are you drinking?” demanded the little prince.
“Pourquoi
bois-tu?” lui demanda le petit prince.
“To forget,” replied the drunkard.
“Pour
oublier,” répondit le buveur.
“To forget what?” inquired the little prince, who already pitied him.
“Pour
oublier quoi?” s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
“To forget that I am ashamed,” confessed the drunkard, while lowering
his head.
“Pour
oublier que j’ai honte,” avoua le buveur en baissant la tête.
“Ashamed of what?” inquired the little prince, who wanted to help him.
“Honte
de quoi?” s’informa le petit prince qui désirait le secourir.
“Ashamed of drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself
up definitively in silence.
“Honte
de boire!” acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.
And the little prince went away perplexed. “Grown-ups are decidedly
very, very bizarre,” he said to himself, during the next voyage.
Et
le petit prince s’en fut, perplexe. “Les grandes personnes sont décidément très
très bizarres,” se disait-il en lui-même durant le voyage.
Chapter XIII
Chapitre XIII
The fourth planet was that of a businessman. This man was so occupied
that he did not even raise his head at the arrival of the little prince.
La
quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il
ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.
“Good morning,” the little prince said to him. “Your
cigarette is out.”
“Bonjour,”
lui dit celui-ci. “Votre cigarette est éteinte.”
“Three and two make five. Five and seven... twelve. Twelve and three...
fifteen. Good morning. Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six...
twenty-eight. No time to relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf!
That then makes five hundred and one million, six hundred and twenty-two
thousand, seven hundred and thirty-one.”
“Trois
et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze
et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer.
Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six
cent vingt-deux mille sept cent trente et un.”
“Five hundred million of what?”
“Cinq
cents millions de quoi?”
“Huh? You are still there? Five hundred and one million... I do not know
more... I have so much work! Me, I am serious; I do not amuse myself with
nonsense! Two and five... seven...”
“Hein?
Tu es toujours là? Cinq cent un million de... je ne sais plus... j’ai tellement
de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq
sept...”
“Five hundred and one million of what?” repeated the little prince, who
had never renounced a question once he had posed it.
“Cinq
cent un millions de quoi?” répéta le petit prince qui jamais de sa vie n’avait
renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.
The businessman raised his head: “During the fifty-four years that I
have inhabited this planet, I have not been interrupted but three times.
Le
businessman leva la tête: “Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette
planète-ci, je n’ai été dérangé que trois fois.
The first time was — some twenty-two years ago — by a bothersome beetle
who had fallen God only knows where from. He gave out a most appalling noise,
and I made four errors in addition.
La
première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé
Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs
dans une addition.
The second time was — some eleven years ago — by an attack of
rheumatism. I lack exercise. I have not the time for wandering about. I am a serious person.
La
seconde fois ç’à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque
d’exercice. Je n'ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux,
moi.
The third time... this is it! So, as I was saying, five hundred and one
millions...”
La
troisième fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions...”
“Millions of what?”
“Millions de quoi?”
The businessman realised that there was no hope of peace: “Millions of
those little things that one sometimes sees in the sky.”
Le
businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix: “Millions de ces
petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.”
“Flies?”
“Des mouches?”
“Well no, the little things that shine.”
“Mais
non, des petites choses qui brillent.”
“Bees?”
“Des abeilles?”
“Well no. Little golden things that make lazy people dream. But me, I am
serious. I have not the time for dreaming.”
“Mais
non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis
sérieux, moi! Je n’ai pas le temps de rêvasser.”
“Ah! Stars?”
“Ah!
des étoiles?”
“That it is. The stars.”
“C’est
bien ça. Des étoiles.”
“And what do you do with five hundred million stars?”
“Et
que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles?”
“Five hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand,
seven hundred and thirty-one. Me, I am serious;
I am precise.”
“Cinq
cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis
sérieux, moi, je suis précis.”
“And what do you do with these stars?”
“Et
que fais-tu de ces étoiles?”
“What do I do with them?”
“Ce
que j’en fais?”
“Yes.”
“Oui.”
“Nothing. I possess them.”
“Rien.
Je les possède.”
“You own the stars?”
“Tu
possèdes les étoiles?”
“Yes.”
“Oui.”
“But I have already seen a king who...”
“Mais
j’ai déjà vu un roi qui...”
“Kings do not possess; they reign over. It
is very different.”
“Les
rois ne possèdent pas. Ils règnent sur. C’est très différent.”
“And of what benefit is it to you, possessing the stars?”
“Et
à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?”
“I am benefited by being rich.”
“Ça
me sert à être riche.”
“And of what benefit is it to you, being rich?”
“Et
à quoi cela te sert-il d’être riche?”
“So as to purchase other stars, if someone finds them.”
“À
acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.”
“This man,” the little prince said to himself, “he reasons a little like
my drunkard.” Nevertheless, he still posed some more questions: “How can one
possess the stars?”
“Celui-là,”
se dit en lui-même le petit prince, “il raisonne un peu comme mon ivrogne.”
Cependant il posa encore des questions: “Comment peut-on posséder les étoiles?”
“To whom do they belong?” the businessman retorted grumpily.
“À
qui sont-elles?” riposta, grincheux, le businessman.
“I do not know. To whomever.”
“Je
ne sais pas. À personne.”
“Then they belong to me, for I thought of it first.”
“Alors
elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.”
“Is that sufficient?”
“Ça suffit?”
“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you are
the first to have an idea, you patent it: it is yours. And me, I own the stars
because no one before me had ever dreamt of possessing them.”
“Bien
sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu
trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le
premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles,
puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.”
“That is true,” said the little prince.
“Ça
c’est vrai,” dit le petit prince.
“And what do you do with them?”
“Et qu’en fais-tu?”
“I manage them: I count them and I recount them,” said the businessman.
“It is difficult; but I am a serious man!”
“Je les gère. Je les compte et je les recompte,” dit le
businessman. “C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!”
The little prince was still not satisfied. “As for me, if I
owned a scarf, I could put it around my neck and take it away. As for me, if I
owned a flower, I could pluck my flower and take it away. But
you cannot pluck the stars!”
Le
petit prince n’était pas satisfait encore. “Moi, si je possède un foulard, je
puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur,
je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les
étoiles!”
“No, but I can place them in a bank.”
“Non,
mais je puis les placer en banque.”
“What is meant by that?”
“Qu’est-ce
que ça veut dire?”
“It means that I can write the number of my stars on a little paper. And
then I put them, under lock and key, in a drawer.”
“Ça
veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis
j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.”
“And that is all?”
“Et c’est tout?”
“That is enough,” said the businessman.
“Ça suffit!”
“That is amusing,” thought the little prince. “It is rather poetic. But
it is not very serious.”
“C’est
amusant,” pensa le petit prince. “C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très
sérieux.”
Concerning serious matters, the little prince had ideas that were very
different to the ideas of grown-ups.
Le
petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des
idées des grandes personnes.
“Me,” he said in continuing, “I possess a flower which I water every
day. I have three volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean
out the one that is extinct; one never knows.
“Moi,”
dit-il encore, “je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède
trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui
est éteint. On ne sait jamais.
It is of use to my volcanoes, and it is of use to my flower, that I own
them. But you are not useful to the stars...”
C’est
utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas
utile aux étoiles...”
The businessman opened his mouth but found nothing to say, and the
little prince went away.
Le
businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince
s’en fut.
“Grown-ups are without a doubt, completely extraordinary,” he said
simply, to himself, during his next voyage.
“Les
grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires,” se disait-il
simplement en lui-même durant le voyage.
END OF PREVIEW