The Little Prince
Le Petit Prince
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
This
dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure,
its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
À Léon Werth
To Léon Werth
Je demande pardon aux enfants
d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
To all children,
please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.
J’ai une excuse sérieuse:
cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre
excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour
enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle
a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée.
I have a serious
reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have
another reason: this person can understand anything, even books written for
children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is
hungry and cold. He is in need of
being comforted.
Si toutes ces excuses ne
suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette
grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.
(Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
If all these
excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom
this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although few
of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:
À Léon Werth, quand il était petit garçon.
To Léon Werth, when
he was a little boy.
Chapitre I
Chapter
I
Lorsque j’avais six ans j’ai
vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui
s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un
fauve. Voilà la copie du dessin.
When I was six
years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine
forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor
swallowing a wild animal. Here is a copy
of the drawing.
On disait dans le livre: “Les
serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne
peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”
It said in the
book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of
digestion.”
J’ai alors beaucoup réfléchi
sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de
couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
I have thus thought
a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a
coloured crayon, to sketch my first drawing.
My drawing number one, it looked like this:
J’ai montré mon chef-d’œuvre
aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
I have shown my
masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel
scared.
Elles m’ont répondu: “Pourquoi
un chapeau ferait-il peur?”
They responded to
me thus: “Why would a hat make me scared?”
Mon dessin ne représentait pas
un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors
dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent
comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était
comme ça :
My drawing did not
depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I
then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could
understand. They are always in need of explanations. My drawing number two
looked like this:
Les grandes personnes m’ont
conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et
de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la
grammaire.
These grown-ups
suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their
insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and
grammar.
C’est ainsi que j’ai
abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé
par l’insuccès de mes dessins.
It is thus that I
abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was discouraged by the failure of my drawings.
Les grandes personnes ne
comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de
toujours leur donner des explications. J’ai donc dû choisir un autre métier et
j’ai appris à piloter des avions.
Grown-ups never
understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give
them explanations. Hence I decided to choose another career path. I learnt to
fly airplanes.
J’ai volé un peu partout dans
le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître,
du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est utile, si l’on s’est égaré
pendant la nuit.
I have flown a
little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can
distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during
the night.
J’ai ainsi eu, au cours de ma
vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez
les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop
amélioré mon opinion.
I have thus had, during
the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have spent
a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not much
improved my opinion of them.
Quand j’en rencontrais une qui
me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mes dessins
que j’ai toujours conservé.
Whenever I met one
who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings,
which I have always kept.
Je voulais savoir si elle
était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un
chapeau.”
I wanted to know if
this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a
hat.”
Alors je ne lui parlais ni de
serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée.
Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande
personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable...
Then I would never
speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I
put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and
politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible
man...
Chapitre II
Chapter
II
J’ai ainsi vécu seul, sans
personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du
Sahara, il y a six ans.
I have thus lived
all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a
breakdown in the Sahara desert, some six years ago.
Quelque chose s’était cassé
dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je
me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était
pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour
huit jours.
Something was
broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any
passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any
help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking
water for one week.
Le premier soir je me suis
donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien
plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.
The first night, I
went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more
isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.
Alors vous imaginez ma
surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle
disait: “S’il vous plait... dessine-moi un mouton!”
Thus,
you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said: “If you
will... draw me a sheep!”
“Hein!”
“Hey?!”
“Dessine-moi un mouton...”
“Draw
me a sheep...”
J’ai sauté sur mes pieds comme
si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien
regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me
considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à
faire de lui.
I jumped to my
feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a
good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me
gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.
Mais mon dessin, bien sûr, est
beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas de ma faute. J’avais été
découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six
ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas
ouverts.
However, my drawing
is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At
the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups.
So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas
showing their insides.
Je regardai donc cette
apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me
trouvais à mille milles de toute région habitée.
I therefore stared
at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found
myself a thousand miles from any inhabited region.
Or mon petit bonhomme ne me
semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni
mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du
désert, à mille milles de toute région habitée.
Despite this, my
little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger,
nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a
child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated
region.
Quand je réussis enfin à
parler, je lui dis: “Mais qu’est-ce que tu fais là?” Et il me répéta alors,
tout doucement, comme une chose très sérieuse: “S’il vous plait... dessine-moi
un mouton...”
When I finally managed
to speak, I said to him: “But what are you doing here?” He then repeated to me,
very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”
Quand le mystère est trop
impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à
mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma
poche une feuille de papier et un stylographe.
When a mystery is
too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a
thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my
pocket a sheet of paper and a pen.
Mais je me rappelai alors que
j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et
je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas
dessiner.
But then I recalled
that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I
said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know
how to draw.
Il me répondit: “Ça ne fait
rien. Dessine-moi un mouton.”
He answered me:
“That does not matter. Draw me a
sheep...”
Comme je n’avais jamais
dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais
capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme
me répondre:
Since I had never
drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It
was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little
fellow respond:
“Non! Non! Je ne veux pas d’un
éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très
encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un
mouton.”
“No! No! I do not
want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an
elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep.
Draw me a sheep.”
Alors j’ai dessiné.
So I made a
drawing.
Il regarda attentivement,
puis: “Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.”
He looked at it
attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me another one.”
Je dessinai: Mon ami sourit
gentiment, avec indulgence: “Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un
bélier. Il a des cornes…”
I made another
drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is
not a sheep, it is a ram. It has horns.”
Je refis donc encore mon
dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: “Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui
vive longtemps.”
So I redid my
drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too
old. I want a sheep that will live long time.”
Alors, faute de patience,
comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce
dessin-ci. Et je lançai: “Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est
dedans.”
So, lacking in
patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled
this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you want is inside.”
Mais je fus bien surpris de
voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: “C’est tout à fait comme ça que
je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?”
However I was much
surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I
wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”
“Pourquoi?”
“Why?”
“Parce que chez moi c’est tout
petit...”
“Because at my
place everything is very small...”
“Ça suffira sûrement. Je t’ai
donné un tout petit mouton.”
“There will surely
be sufficient. I have given you a very little sheep.”
Il pencha la tête vers le
dessin: “Pas si petit que... Tiens! Il s’est endormi...”
He lowered his gaze
towards the drawing. “Not so small that...Look! He
is asleep...”
Et c’est ainsi que je fis la
connaissance du petit prince.
And so it was that
I made the acquaintance of the little prince.
Chapitre III
Chapter
III
Il me fallut longtemps pour
comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de
questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés
par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
It took me a long
time to find out where he came from. The little prince, who always posed so
many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly
that, little by little, all was revealed to me.
Ainsi, quand il aperçut pour
la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin
beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: “Qu’est-ce que c’est que cette
chose-là?”
So, when he saw my
plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too
complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”
“Ce n’est pas une chose. Ça
vole. C’est un avion. C’est mon avion.” Et j’étais fier de lui apprendre que je
volais. Alors il s’écria: “Comment! Tu es tombé du ciel!”
“It
is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell
him that I could fly. Then he cried out: “What! You have fallen from the sky!”
“Oui,” fis-je modestement.
“Yes,”
said I, modestly.
“Ah! ça c’est drôle.” Et le
petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire
que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
“Oh! That is
funny!” And the little prince had a very nice burst of laughter, which
irritated me a lot. I prefer it that one takes my troubles seriously. Then he
added:
“Alors, toi aussi tu viens du
ciel! De quelle planète es-tu?”
“So you also come
from the sky! From which planet are you?”
J’entrevis aussitôt une lueur,
dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: “Tu viens donc
d’une autre planète?” Mais il ne me répondit pas.
I suddenly caught a
glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come
from another planet?” But he did not
reply.
Il hochait la tête doucement
tout en regardant mon avion: “C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir
de bien loin...” Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis,
sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son
trésor.
He rocked his head
gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come
from very far on that...” And he sank into a daydream which lasted a long time.
Then, taking my sheep from his pocket, he plunged himself into contemplation of
his treasure.
Vous imaginez combien j’avais
pu être intrigué par cette demi-confidence sur ‘les autres planètes’. Je m’efforçai donc
d’en savoir plus long:
You can imagine how
I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I
endeavoured to learn some more:
“D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où
est-ce ‘chez toi’? Où veux-tu emporter mon mouton?”
“From where do you
come, my little man? What is this ‘my place’? Where
do you want to take my sheep?”
Il me répondit après un
silence méditatif: “Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est
que, la nuit, ça lui servira de maison.”
He responded after
a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is
that at night it can serve as a house.”
“Bien sûr. Et si tu es gentil,
je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.”
“Certainly. And if
you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a picket as well.”
La proposition parut choquer
le petit prince: “L’attacher? Quelle drôle d’idée!”
The proposition
seemed to shock the little prince: “Tie
him? What a funny idea!”
“Mais si tu ne l’attaches pas,
il ira n’importe où, et il se perdra...”
“But if you do not
tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”
Et mon ami eut un nouvel éclat
de rire: “Mais où veux-tu qu’il aille?”
And my friend had a
new round of laughter: “But where do you want him to go?”
“N’importe où. Droit devant
lui...”
“It matters not
where; straight ahead of him...”
Alors le petit prince remarqua
gravement: “Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!” Et, avec un peu
de mélancolie, peut-être, il ajouta: “Droit devant soi on ne peut pas aller
bien loin...”
Then the little
prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”
And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very
far...”
Chapitre IV
Chapter
IV
J’avais ainsi appris une
seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine
plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
I had thus learnt a
second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger
than a house! That would not have surprised
me much.
Je savais bien qu’en dehors
des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a
donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si
petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un
astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par
exemple: “l’astéroïde 325”.
I knew very well
that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which
we have given names — there are some hundreds of others. These are often times
so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a
telescope. When an astronomer discovers one of them, for a name he gives it a
number. He calls it, for example, ‘Asteroid 325’.
J’ai de sérieuses raisons de
croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
I have serious
reasons for believing that the planet where the little prince came from was
asteroid B-612.
Cet astéroïde n’a été aperçu
qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
This asteroid has
been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish
astronomer.
Il avait fait alors une grande
démonstration de sa découverte à un congrès International d’astronomie. Mais
personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Afterwards, he made
a grand demonstration of his discovery to an international congress on
astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like
that.
Heureusement pour la
réputation de l’astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous
peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa démonstration
en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son
avis.
Fortunately for the
reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty
of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in
1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted
his review.
Si je vous ai raconté ces
détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause
des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.
If I have recounted
these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is
because of grown-ups. Grown-ups love
figures.
Quand vous leur parlez d’un
nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous
disent jamais: “Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère?
Est-ce qu’il collectionne les papillons?”
When you tell them
of a new friend, they never question you about what is essential. They never
say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he
prefers? Does he collect butterflies?”
Elles vous demandent: “Quel
âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son
père?” Alors seulement elles croient le connaître.
They demand of you:
“What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much
does his father earn?” Only then will they think they learnt something about
him.
Si vous dites aux grandes
personnes: “J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres
et des colombes sur le toit...” elles ne parviennent pas à s’imaginer cette
maison.
If you say to the
grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums
in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a
house.
Il faut leur dire: “J’ai vu
une maison de cent mille francs.” Alors elles s’écrient: “Comme c’est joli!”
One must say to
them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry
out: “Oh how beautiful it is!”
Ainsi, si vous leur dites: “La
preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu'il riait,
et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on
existe”; elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant!
Thus, if you say to
them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that
he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof
enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you
like a child!
Mais si vous leur dites: “La
planète d’où il venait est l’astéroïde B 612” alors elles seront convaincues,
et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça.
Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers
les grandes personnes.
But if you say to
them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would
be convinced, and they would leave you in peace, without further questions.
They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.
Mais, bien sûr, nous qui
comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer
cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: “Il était une
fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et
qui avait besoin d’un ami...”
But certainly, for
us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved
to commence this story in the fashion of a fairy-tale. I would have loved to
say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was hardly
bigger than himself, and he had need of a friend...”
Pour ceux qui comprennent la
vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai. Car je n’aime pas qu’on lise mon
livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
For those who
understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I
do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in
putting down these memories.
Il y a six ans déjà que mon
ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de
ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un
ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus
qu’aux chiffres.
It has already been
six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe
him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone
has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer
interested in anything other than figures.
C’est donc pour ça encore que
j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
It is for this
reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.
C’est dur de se remettre au
dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un
boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans!
It is tough to
return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never
attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing
its insides.
J’essaierai, bien sûr, de
faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à
fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.
I will try, for
sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am
not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at
all.
Je me trompe un peu aussi sur
la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite
aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça,
tant bien que mal.
I am a little wrong
also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I
am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go
like this, and others go like that — for better or worse.
Je me tromperai enfin sur
certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami
ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais
moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
I deceive myself,
as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My
friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for
me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.
Je suis peut-être un peu comme
les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
I am perhaps a
little like the grown-ups. I have become.
Chapitre V
Chapter V
Chaque jour j’apprenais
quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
Each day I learnt
something about his planet, and about the departure and voyage.
Ça venait tout doucement, au
hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame
des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le
petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: “C’est bien vrai,
n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?”
It came very
slowly, by chance from his reflections.
It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.
This time, once again, it was from the grace of the sheep. The little prince
demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that
sheep eat bushes?”
“Oui. C’est vrai.”
“Yes. It is true.”
“Ah! Je suis content!”
“Ah!
I am glad!”
Je ne compris pas pourquoi il
était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit
prince ajouta: “Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?”
I did not
understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince
added: “By consequence they also eat baobabs?”
Je fis remarquer au petit
prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme
des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
I remarked to the
little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like
churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this
herd would not defeat even a single baobab.
L’idée du troupeau d’éléphants
fit rire le petit prince: “Il faudrait les mettre les uns sur les autres...”
Mais il remarqua avec sagesse: “Les baobabs, avant de grandir, ça commence par
être petit.”
The idea of a herd
of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of
the other...” But he remarked sagely: “The baobabs... though being huge, they
start out by being small.”
“C’est exact! Mais pourquoi
veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?”
“Exactly! But why
do you want sheep to munch on the little baobabs?”
Il me répondit: “Ben! Voyons!”
comme il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort
d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
He responded to me:
“Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a
great intellectual effort to understand this problem.
Et en effet, sur la planète du
petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de
mauvaises herbes.
And in truth, on
the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants,
and some bad plants.
Par conséquent de bonnes
graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les
graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce
qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
In consequence, there
were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are
invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is that one of
them takes a fancy to waking up:
Alors elle s’étire, et pousse
d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.
it stretches, and
then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little
harmless shoot.
S'il s'agit d'une brindille de
radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il
s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a
su la reconnaître.
If it is a shoot of
a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad
plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised
it.
Or il y avait des graines
terribles sur la planète du petit prince... c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète
en était infesté.
Now, there were
some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of
the baobab. The soil of the planet was infested with them.
Or un baobab, si l’on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en
débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses
racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop
nombreux, ils la font éclater.
So, with a baobab,
if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows
up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and
if the baobabs are too many, they make it shatter.
“C’est une question de
discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette
du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut
s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue
d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très
jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.”
“It
is a question of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have
finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the
planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon
as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like
when they are very young. It is very
boring work, but also very easy.”
Et un jour il me conseilla de
m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête
des enfants de chez moi. “S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur
servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son
travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai
connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes...”
And, one day he
suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the
heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it
could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work.
But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew
of a planet inhabited by a lazy person. He
neglected just three bushes...”
Et, sur les indications du
petit prince, j’ai dessiné cette planète-là.
And, under the
guidance of the little prince, I drew that planet.
Je n’aime guère prendre le ton
d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques
courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que,
pour une fois, je fais exception à ma réserve.
I little like to
take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little
known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so
great, that, just this once, I will make an exception to my objection.
Je dis: “Enfants! Faites
attention aux baobabs!”
I say this:
“Children! Pay attention to the baobabs!”
C’est pour avertir mes amis du
danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître,
que j’ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la
peine.
It is to warn my
friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside
for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I
give to them is worth the effort.
Vous vous demanderez
peut-être: Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce livre, d’autres dessins aussi
grandioses que le dessin des baobabs?
You may perhaps
inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as
the one of the baobabs?
La
réponse est bien simple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai
dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.
The response is
very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I
was inspired by a sense of urgency.
Chapitre VI
Chapter
VI
Ah! petit prince, j’ai
compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
Ah! little prince,
I have thus come to understand, little by little, your melancholic little life.
Tu n’avais eu longtemps pour
distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail
nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: “J’aime bien les
couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...”
For so long you
have never had any comfort other than the delicacy of the setting sun. I learnt
this new detail on the fourth morning, when you said to me: “I simply love the
setting sun. Let’s go and see a sunset...”
“Mais il faut attendre...”
“But we must
wait...”
“Attendre quoi?”
“Wait
for what?”
“Attendre que le soleil se
couche.”
“Wait for the sun
to set.”
Tu as eu l’air très surpris
d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
You had the air of
being greatly surprised at first; and then had a good laugh at yourself.
Et tu m’as dit: “Je me crois
toujours chez moi!”
And you said to me:
“I am always thinking I am at my place!”
En effet. Quand il est midi
aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il
suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du
soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si
petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu
regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
Indeed. When it is
midday in the United States, the sun (as everybody well knows) is setting over
France. If we had the capability of going to France in one minute, we could
view a setting sun. Unfortunately, France is much too far away. But, on such a
tiny planet, it is enough to shift your chair a few steps. And you can watch
dusk fall anytime that you desire...
“Un jour, j’ai vu le soleil se
coucher quarante-quatre fois!” Et un peu plus tard tu ajoutais: “Tu sais...
quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...”
“One day I saw the
sun set forty-four times!” And a little later you added: “You know, when one is
really sad, one loves the setting sun...”
“Le jour des quarante-quatre
fois tu étais donc tellement triste?” Mais le petit prince ne répondit pas.
“This day of the
forty-four times, were you so very sad?” But the little prince did not respond.
Chapitre VII
Chapter
VII
Le cinquième jour, toujours
grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.
On the fifth day,
again thanks to the sheep, the secret of the little prince's life was revealed
to me.
Il me demanda avec brusquerie,
sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: “Un
mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?”
He demanded
suddenly — without notice, as if it was the fruit of a problem, born from a
long silent contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it will also eat
flowers?”
“Un mouton mange tout ce qu’il
rencontre.”
“A sheep eats
everything it comes across.”
“Même les fleurs qui ont des
épines?”
“Even flowers that
have thorns?”
“Oui. Même les fleurs qui ont
des épines.”
“Yes. Even flowers
that have thorns.”
“Alors les épines, à quoi
servent-elles?”
“Then the thorns,
what use are they?”
“Je ne le savais pas.”
“That I do not
know.”
J’étais alors très occupé à
essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux
car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui
s’épuisait me faisait craindre le pire.
I was at the time
very much occupied with trying to unscrew a bolt which was stuck fast in my
motor. I was really concerned as my breakdown was beginning to seem to me to be
very grave indeed, and the drinking-water nearly running out made me fear the
worst.
“Les épines, à quoi
servent-elles?”
“The thorns, what
use are they?”
Le petit prince ne renonçait
jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.
The little prince
never let go of a question, once he had posed it.
J’étais irrité par mon boulon
et je répondis n’importe quoi: “Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure
méchanceté de la part des fleurs!”
I was irritated by
the bolt, and I responded flippantly: “The thorns, they serve no purpose. It is
the height of nastiness on the part of the flowers!”
“Oh!” Mais après un silence il
me lança, avec une sorte de rancune: “Je ne te crois pas! Les fleurs sont
faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient
terribles avec leurs épines...”
“Oh!” However,
after a silence he launched into me, with a sort of resentfulness: “I do not
believe you! Flowers are feeble. They are naïve. They reassure themselves as
best they can. They believe themselves ferocious, with their thorns...”
Je ne répondis rien. À cet instant-là
je me disais: “Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de
marteau.”
I did not reply. At
that instant I said to myself: “If this bolt still resists, I will knock it out
with a blow from the hammer.”
Le petit prince dérangea de
nouveau mes réflexions: “Et tu crois, toi, que les fleurs...”
The little prince
once again disturbed my thoughts: “And you really believe that the flowers...”
“Mais non! Mais non! Je ne
crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses
sérieuses!”
“Well no! Well no!
I do not believe anything! I have answered offhandedly. I am preoccupied with
very serious matters!”
Il me regarda stupéfait. “De
choses sérieuses!” Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de
cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. “Tu parles comme les
grandes personnes!”
Stupefied, he
looked at me. “Concerned with serious matters!” He looked at me — with a hammer
in my hand and oil blackened fingers, leaning over an object which to him
seemed very ugly. “You talk like
grown-ups do!”
Ça me fit un peu honte. Mais,
impitoyable, il ajouta: “Tu confonds tout... tu mélanges tout!”
That made me a
little ashamed. But, mercilessly, he added: “You confuse everything... you mix
up everything...”
Il était vraiment très irrité.
Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
He was really very
irritated. He tossed his golden hair in the wind:
“Je connais une planète où il
y a un monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais
regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait
d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: ‘Je suis un
homme sérieux! Je suis un homme
sérieux!’ et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un
champignon!”
“I
know a planet where there is a rosy looking gentleman. He has never inhaled
a flowers fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved anyone.
He has never done anything other than additions. And all day long he repeats
like you: ‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him swell
with pride. But he is not a man; he is a mushroom!”
“Un quoi?”
“A
what?”
“Un champignon!” Le petit
prince était maintenant tout pâle de colère. “Il y a des millions d’années que
les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons
mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre
pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne
servent jamais à rien?
“A mushroom!” The
little prince was now white with rage. “It has been for millions of years that
flowers have grown thorns. It has been for millions of years that sheep eat
flowers regardless. And is it not important to try to understand why they make
such an effort to grow these thorns which never serve any purpose?
Ce n’est pas important la guerre
des moutons et des fleurs? Ce n’est pas sérieux et plus important que les
additions d’un gros monsieur rouge?
Is it not
important, this war between sheep and flowers? Is it not serious, and indeed is
it not more important than the sums of a big rosy gentleman?
Et si je connais, moi, une
fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un
petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre
compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça!”
And if I myself
know one unique flower in this universe... it exists nowhere except on my
planet, and one little sheep can destroy it in one bite — just like that, one
morning, without giving any consideration to what it is doing. And that is not important!”
Il rougit, puis reprit: “Si
quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et
les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
Il se dit: ‘Ma fleur est là quelque part...’
He flushed, then
continued: “If someone loves a flower which exists as a solitary emblem in the
millions and millions of stars, then for this person to be happy, it is enough
just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower is up there
somewhere...’
Mais si le mouton mange la
fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas
important ça!”
But if a sheep eats
the flower, it is for this person just like, all of a sudden, all the stars are
extinguished! And that is not important!”
Il ne put rien dire de plus.
Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J’avais lâché mes
outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la
mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit
prince à consoler!
He could not say
anything more. He burst suddenly into tears. The night had fallen. I had
dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my thirst, and even
death. There was, on one star, on one planet, my planet, the earth, a little
prince in need of being consoled.
Je le pris dans les bras. Je
le berçai. Je lui disais: “La fleur que tu aimes n’est pas en danger. Je lui
dessinerai une muselière, à ton mouton. Je te dessinerai une armure pour ta
fleur. Je...”
I took him in my
arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower that you love is not in
danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will draw a shield for your
flower. I...”
Je ne savais pas trop quoi
dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le
rejoindre. C’est tellement mystérieux, le pays des larmes!
I did not know at
all what to say. I felt very out of place. I did not know how to reach him; where
I could connect with him. It is such a mystery, this land of tears!
Chapitre VIII
Chapter
VIII
J’appris bien vite à mieux
connaître cette fleur.
I soon learnt to
know this flower better.
Il y avait toujours eu, sur la
planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de
pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.
Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le
soir.
There had always
been, on the little prince’s planet, very simple flowers: adorned with a single
row of petals; which took up almost no space; and which bothered no one. They
appeared in the morning amongst the grass, and then wilted away in the evening.
Mais celle-là avait germé un
jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé
de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça
pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l’arbuste cessa vite de croître,
et commença de préparer une fleur.
But a particular
one had sprouted one day... a seed carried from no one knows where, and the
little prince kept a close watch over this sprout — which did not resemble all
the other seedlings. It could be a new kind of baobab. However, the little bush
suddenly stopped growing and started to prepare a flower.
Le petit prince, qui assistait
à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une
apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être
belle, à l’abri de sa chambre verte.
The little prince,
who witnessed the emergence of an enormous bud, well felt that from it must
come a miraculous apparition; but the flower had not yet finished her
preparations to create beauty, under the cover of her green chamber.
Elle choisissait avec soin ses
couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle
ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait
apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.
She chose her
colours with care; she dressed herself slowly; she adjusted her petals one by
one. She did not want to emerge all rumpled like the poppies. She did not want
to appear other than in the full radiance of her beauty.
Eh! oui. Elle était très
coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et
puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était
montrée.
Oh! Yes. She was
very flirtatious! Her mysterious preparations had therefore lasted for days and
days. And then one morning, just at the hour of sunrise, she displayed herself.
Et elle, qui avait travaillé
avec tant de précision, dit en bâillant: “Ah! Je me réveille à peine... Je vous
demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...”
And she, after
having worked with the utmost precision, said while yawning: “Ah! I am barely
awake... I ask that you excuse me. I
am still all dishevelled...”
Le petit prince, alors, ne put
contenir son admiration: “Que vous êtes belle!
The little prince
could no longer contain his admiration: “You are beautiful!”
“N’est-ce pas,” répondit
doucement la fleur. “Et je suis née en même temps que le soleil...”
“Is it not so,”
responded the flower sweetly. “And I was born at the same moment as the sun...”
Le petit prince devina bien
qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
The little prince
quickly concluded that she was not overly modest, but she was so moving!
“C’est l’heure, je crois, du
petit déjeuner,” avait-elle bientôt ajouté, “auriez-vous la bonté de penser à
moi...”
“It is the hour, I
believe, for breakfast,” she promptly added. “Would you be so kind as to think
of me...”
Et le petit prince, tout
confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
And the little
prince, utterly confused, went to look for a watering-can full of fresh water. Thus he served the flower.
Ainsi l’avait-elle bien vite
tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
So it was she began
to torment him with her somewhat quirky vanity.
Un jour, par exemple, parlant
de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince: “Ils peuvent venir, les
tigres, avec leurs griffes!”
One day, for
example, when speaking of her four thorns, she had said to the little prince:
“They can come, the tigers, with their claws!”
“Il n’y a pas de tigres sur ma
planète,” avait objecté le petit prince, “et puis les tigres ne mangent pas
d’herbe.”
“There are no
tigers on my planet,” the little prince objected, “and in any case, tigers do
not eat weeds.”
“Je ne suis pas une herbe,”
avait doucement répondu la fleur.
“I am not a weed,”
responded the flower sweetly.
“Pardonnez-moi...”
“Pardon
me...”
“Je ne crains rien des tigres,
mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent?”
“I have no fear of
tigers, but I have a horror of drafts. Would you not have a screen?”
“Horreur des courants d’air...
ce n’est pas de chance, pour une plante,” avait remarqué le petit prince. “Cette fleur est bien
compliquée...”
“A horror of
drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince. “This flower is really complicated...”
“Le soir vous me mettrez sous
un globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je
viens...”
“On dark you should
put me under a globe. Your place it is very cold. It is not well designed.
Where I come from...”
Mais elle s’était interrompue. Elle était venue
sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
But
she interrupted herself. She had come in the form of a seed. She could not have known of other worlds.
Humiliée de s’être laissé
surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois
fois, pour mettre le petit prince dans son tort: “Ce paravent?...”
Embarrassed for
being left caught out — preparing to make such a naïve lie — she coughed two or
three times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”
“J’allais le chercher mais vous me parliez!”
“I was going to
look for it but you spoke to me!”
Alors elle avait forcé sa toux
pour lui infliger quand même des remords.
Then she forced her
cough so as to inflict even more remorse.
Ainsi le petit prince, malgré
la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au
sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
So the little
prince, despite the good stemming from his love, had soon come to doubt her. He
had taken seriously some words of no importance, and had thus become very
unhappy.
“J’aurais dû ne pas
l’écouter,” me confia-t-il un jour, “il ne faut jamais écouter les fleurs. Il
faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne
savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement
agacé, eût dû m’attendrir…”
“I should not to
have listened to her,” he confided to me one day, “one must never listen to
flowers. One must gaze at them and inhale them. Mine perfumed all my planet,
but I did not know how to be appreciative and thankful. This story about claws,
which had so much annoyed me, should have soothed me...”
Il me confia encore: “Je n’ai
alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les
mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir!
And he confided in
me more: “I have not understood anything! I should have judged her on her
actions and not by her words. She showered me with her fragrance and shone on
my spirit. I should never have run away!
J’aurais dû deviner sa
tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop
jeune pour savoir l’aimer”
I should have seen
that only tenderness lay behind her lowly ruses. Flowers are so contradictory!
But I was too young to know how to love her.”
Chapitre IX
Chapter
IX
Je crois qu’il profita, pour
son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages.
I believe that he
was aided, in his escape, by the migration of some wild birds.
Au matin du départ il mit sa
planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il
possédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer
le petit déjeuner du matin.
On the morning of
his departure he put his planet in good order. He diligently cleaned out his
active volcanoes. He possessed two active volcanoes, and they were certainly
convenient for heating his breakfast each morning.
Il possédait aussi un volcan
éteint. Mais, comme il disait, “On ne sait jamais!” Il ramona donc également le
volcan éteint.
He
also possessed one extinct volcano. But, as he said, “One never knows!” So he also cleaned out the extinct volcano.
S’ils sont bien ramonés, les
volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
If they are
thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily, without having
eruptions.
Les éruptions volcaniques sont
comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup
trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils nous causent des tas
d’ennuis.
Volcanic
eruptions are like fires in a chimney. Obviously on our planet we are much
too small to clean out our volcanoes. That is why they cause us such a lot of
trouble.
Le petit prince arracha aussi,
avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus
jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce
matin-là, extrêmement doux.
The little prince
also pulled up, with a little sadness, the last baobabs seedlings. He thought
he would never be coming back. But all these familiar jobs seemed to him, on
this morning, to be extremely pleasurable.
Et, quand il arrosa une
dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il
se découvrit l’envie de pleurer.
And, when he
watered the flower one last time, and prepared to place her under the cover of
her globe, he discovered that he had the urge to cry.
“Adieu,” dit-il à la fleur.
“Goodbye,” he said
to the flower.
Mais elle ne lui répondit pas.
But she did not
respond to him.
“Adieu,” répéta-t-il.
“Goodbye,”
he repeated.
La fleur toussa. Mais ce
n’était pas à cause de son rhume. “J’ai été sotte,” lui dit-elle enfin. “Je te
demande pardon. Tâche d’être heureux.”
The
flower coughed. But it was not because of a cold. “I have been stupid,” she said to him
finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”
Il fut surpris par l’absence de reproches. Il
restait là tout déconcerté, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur
calme.
He was surprised by
the absence of reproaches. He remained there all disconcerted, with the globe
in the air. He did not comprehend this
calm softness.
“Mais oui, je t’aime,” lui dit
la fleur. “Tu n’en a rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu
as été aussi sot que moi. Tâche d’être heureux... Laisse ce globe tranquille.
Je n’en veux plus.”
“Well yes, I love
you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known it all
the while. That is of no importance. But you have been foolish just like me.
Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no longer want it.”
“Mais le vent”
“But the wind.”
“Je ne suis pas si enrhumée
que ça... L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.”
“I am not so taken
by cold as that... The fresh air in the night will do me good. I am a flower.”
“Mais les bêtes...”
“But the
animals...”
“Il faut bien que je supporte
deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c’est
tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux
grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.”
“It is surely
necessary that I support two or three caterpillars if I wish to know of
butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If not them, who will
pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger animals, I have
nothing to fear. I have my
claws.”
Et elle montrait naïvement ses
quatre épines. Puis elle ajouta: “Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de
partir. Va t-en.”
And she naïvely
displayed her four thorns. Then she added: “Do not linger like this, it makes
things difficult. You have decided
to depart. Go away.”
Car elle ne voulait pas qu’il
la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse...
For she did not
want that he see her cry. She was such a proud flower...
Chapitre X
Chapter
X
Il se trouvait dans la région
des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.
He found himself in
the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330.
Il commença donc par les
visiter pour y chercher une occupation et pour s’instruire.
He began, therefore,
by visiting them, to find something to do and to learn.
Le premier était habité par un
roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine, sur un trône très simple
et cependant majestueux.
The first was
inhabited by a king. The king sat — dressed in royal purple and white — on a
very simple, yet majestic, throne.
“Ah! Voilà un sujet!” s’écria
le roi quand il aperçut le petit prince.
“Ah! Here is a
subject,” cried the king, when he noticed the little prince.
Et le petit prince se demanda:
“Comment peut-il me reconnaître puisqu’il ne m’a encore jamais vu!”
And the little
prince asked himself: “How could he recognize me when he has never before seen
me!”
Il ne savait pas que, pour les
rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
He did not know
that, for kings, the world is really simple: all people are but subjects.
“Approche-toi que je te voie
mieux,” lui dit le roi qui était tout fier d’être enfin roi pour quelqu’un.
“Bring yourself
near, so that I may see you better,” the king said to him — he was immensely
proud of finally being a king to someone.
Le petit prince chercha des
yeux où s’asseoir, mais la planète était tout encombrée par le magnifique
manteau d’hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
The little prince
looked for a place to sit, but the planet was completely covered by the
magnificent white robe; so he remained standing, and, since he was fatigued, he
yawned.
“Il est contraire à
l’étiquette de bâiller en présence d’un roi,” lui dit le monarque. “Je te l’interdis.”
“It is contrary to
etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid you to do so.”
“Je ne peux pas m’en
empêcher,” répondit le petit prince tout confus.
“I cannot help it,”
replied the little prince, all confused.
“J’ai fait un long voyage et
je n’ai pas dormi...”
“I have made such a
long journey, and I have not slept...”
“Alors,” lui dit le roi, “je
t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années. Les
bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C’est un ordre.”
“Then,” the king
said to him, “I order you to yawn. I have not seen anyone yawn for some years.
Yawns are for me something of a curiosity. Go on! Yawn
again. It is an order.”
“Ça m’intimide... je ne peux
plus...” fit le petit prince tout rougissant.
“That makes me
intimidated... I can no longer...” said the little prince, blushing.
“Hum! Hum!” répondit le roi.
“Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...”
“Hum! Hum!”
responded the king. “Then I... I order you sometimes to yawn, and sometimes
to...”
Il bredouillait un peu et
paraissait vexé. Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût
respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C’était un monarque absolu.
Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
He stammered a
little, and seemed vexed; for the king considered it essential that his
authority be respected. He did not tolerate any disobedience. He was an
absolute monarch. However, because he was very decent, he only gave orders that
were reasonable.
“Si j’ordonnais,” disait-il
couramment, “si j’ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si
le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute.”
“If I ordered...,”
he said confidently, “if I ordered a general to change himself into a sea bird,
and if the general did not obey, it would not be the fault of the general. It
would be my fault.”
“Puis-je m’asseoir?” s’enquit timidement le petit prince.
“May I seat
myself?” the little prince inquired timidly.
“Je t’ordonne de t’asseoir,”
lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau
d’hermine.
“I order you to be
seated,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his
white robe.
Mais le petit prince
s’étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner?
But the little
prince wondered to himself: the planet was miniscule; over what could the king
really reign?
“Sire,” lui dit-il, “je vous
demande pardon de vous interroger...”
“Sire,” he said to
him, “will you pardon me for questioning you...”
“Je t’ordonne de
m’interroger,” se hâta de dire le roi.
“I order you to
question me,” the king hastened to say.
“Sire... sur quoi
régnez-vous?”
“Sire... over what
do you rule?”
“Sur tout,” répondit le roi,
avec une grande simplicité.
“Over all,”
responded the king, with a grand simplicity.
“Sur tout?”
“Over
everything?”
Le roi d’un geste discret
désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
The king made a
discrete gesture embracing his planet, the other planets, and the stars.
“Sur tout ça?” dit le
petit prince.
“Over all that?”
asked the little prince.
“Sur tout ça...” répondit le
roi.
“Over all that...”
replied the king.
Car non seulement c’était un
monarque absolu mais c’était un monarque universel.
For not only was he
an absolute monarch; he was a universal monarch too.
“Et les étoiles vous
obéissent?”
“And the stars obey
you?”
“Bien sûr,” lui dit le roi.
“Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline.”
“Without doubt,”
the king said to him. “They obey promptly. I do not tolerate lack of
discipline.”
Un tel pouvoir émerveilla le
petit prince. S’il l’avait détendu lui-même, il aurait pu assister, non pas à
quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents
couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!
Such power amazed
the little prince. If he had himself such command, he could have attended not
forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or even two hundred sunsets
on the same day, without ever having to shift his chair.
Et comme il se sentait un peu
triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s’enhardit à
solliciter une grâce du roi:
And since he felt a
little sad after recalling his abandoned little planet, he ventured to solicit
a favour from the king:
“Je voudrais voir un coucher
de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...”
“I should like to
see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set...”
“Si j’ordonnais à un général
de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une
tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas
l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?”
“If I ordered a
general to fly from one flower to another, like a butterfly; or to write a
tragedy; or to change himself into a sea bird; and if the general did not
execute the order he received, who, him or me, would be in the wrong?”
“Ce serait vous,” dit
fermement le petit prince.
“It would be you,”
said the little prince firmly.
“Exact. Il faut exiger de
chacun ce que chacun peut donner,” reprit le roi.
“Exactly. One must
demand of each subject that which they can contribute,” continued the king.
“L’autorité repose d’abord sur
la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.”
“Authority is based
first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves
into the sea, there would be a revolution. I have the right to require
obedience because my orders are reasonable.”
“Alors mon coucher de soleil?”
rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il
l’avait posée.
“Well then, my
sunset...” reminded the little prince, who never forgot a question once he had
posed it.
“Ton coucher de soleil, tu
l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que
les conditions soient favorables.”
“Your sunset... you
shall have it. I shall order it. But I shall wait, according to my science of
governance, until the conditions become favourable.”
“Quand ça sera-t-il?”
s’informa le petit prince.
“When will that
be?” queried the little prince.
“Hem! Hem!” lui répondit le
roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, “Hem! Hem! Ce sera, vers... vers...
ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien
obéi.”
“Hmm!
Hmm!” replied the king. He began to consult a great big calendar. “Hmm!
Hmm! It will be towards... towards... it will be this evening, around seven
forty. And certainly you will see that I am obeyed!”
Le petit prince bâilla. Il regrettait son
coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu: “Je n’ai plus rien
à faire ici,” dit-il au roi. “Je vais repartir!”
The little prince
yawned. He was disappointed by the lack of a sunset. And as well, he was
already getting a little bored: “I have nothing further to do here,” he said to
the king. “I am going to depart.”
“Ne pars pas,” répondit le roi
qui était si fier d’avoir un sujet. “Ne pars pas, je te fais ministre!”
“Do not leave,”
responded the king, who was so very proud of having a subject. “Do not go. I
will make you a minister!”
“Ministre de quoi?”
“Minister
of what?”
“De... de la Justice!”
“Of...
of Justice!”
“Mais il n’y a personne à
juger!”
“But there are no
people to judge!”
“On ne sait pas,” lui dit le
roi. “Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je
n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.”
“One does not know
that,” the king said to him. “I have not yet made a tour of my kingdom. I am
very old; I have no space for a coach; and it tires me to walk.”
“Oh! Mais j’ai déjà vu,” dit
le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté
de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus...
“Oh! But I have
already looked,” said the little prince, as he lent to cast another glance over
the other side of the planet. There is nobody
over there at all...
“Tu te jugeras donc toi-même,”
lui répondit le roi. “C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se
juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu
es un véritable sage.”
“You shall
therefore judge yourself,” the king said to him. “That is most difficult. It is
much more difficult to judge oneself than to judge others. If you manage to
impartially judge yourself, then you are a veritable sage.”
“Moi,” dit le petit prince,
“je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.”
“Me...” said the
little prince, “I can judge myself no matter where I am. I have no need to live here.”
“Hem! Hem!” dit le roi, “je
crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la
nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en
temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois
pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.”
“Hmm! Hmm!” said
the king. “I rather think that someplace on my planet there is an old rat. I
hear him at night. You can judge this old rat. You can condemn him to death
from time to time. Thus, his life will depend on your justice. But you must
pardon him on each occasion, for economies sake. There
is but one of him.”
“Moi,” répondit le petit prince,
“je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.”
“Me...” answered
the little prince, “I do not wish to condemn anyone to death, and I really
think I will be moving on.”
“Non,” dit le roi.
“No,” said the
king.
Mais le petit prince, ayant
achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque: “Si votre
Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre
raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute.
Il me semble que les conditions sont favorables...”
But the little
prince, having completed his preparations, did not want to further burden the
old monarch: “If Your Majesty wishes to be promptly obeyed, he should give me a
reasonable order. He should order me, for example, to depart in under one
minute. It seems to me that conditions are favourable...”
Le roi n’ayant rien répondu,
le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ...
With the king not
having responded, the little prince hesitated at first; but then, with a sigh,
he took his leave...
“Je te fais mon ambassadeur,”
se hâta alors de crier le roi. Il avait un grand air d’autorité.
“I make you my
ambassador,” the king then cried out hastily. He had a wonderful air of
authority.
“Les grandes personnes sont
bien étranges,” se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.
“The grown-ups are
positively strange,” the little prince said to himself, on his new voyage.
Chapitre XI
Chapter
XI
La seconde planète était
habitée par un vaniteux: “Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur!” s’écria de
loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince. Car, pour les vaniteux, les
autres hommes sont des admirateurs.
The second planet
was inhabited by a vain man. “Ah! Ah! Look at this. A visit from an admirer!”
shouted the vain man from afar, when he first saw the little prince. For, to
conceited people, all other people are admirers.
“Bonjour,” dit le petit prince. “Vous avez un
drôle de chapeau.”
“Good morning,”
said the little prince. “You certainly have an odd hat.”
“C’est pour saluer,” lui
répondit le vaniteux. “C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il
ne passe jamais personne par ici.”
“It
is for salutations,” the vain man said to him. “It is for saluting
when people praise me. Unfortunately,
no one ever passes by here.”
“Ah oui?” dit le petit prince
qui ne comprit pas.
“Ah yes?” said the
little prince, who did not comprehend.
“Frappe tes mains l’une contre
l’autre,” conseilla donc le vaniteux.
“Clap your hands,
one against the other,” the vain man now counselled him.
Le petit prince frappa ses
mains l’une contre l’autre.
The little prince
clapped his hands, one against the other.
Le vaniteux salua modestement
en soulevant son chapeau.
The vain man
saluted modestly by raising his hat.
“Ça c’est plus amusant que la
visite au roi,” se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper
ses mains l’une contre l’autre.
“This is more
amusing than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he
recommenced clapping his hands, one against the other.
Le vaniteux recommença de
saluer en soulevant son chapeau.
The vain man
resumed saluting by raising his hat.
Après cinq minutes d’exercice
le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: “Et, pour que le chapeau
tombe,” demanda-t-il, “que faut-il faire?”
After five minutes
of this exercise the little prince grew weary of the monotonous game. “And for
the hat to lower” he demanded, “what must one do?”
Mais le vaniteux ne l’entendit
pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.
But the vain man
did not hear him. Conceited people never hear anything other than praise.
“Est-ce que tu m’admires
vraiment beaucoup?” demanda-t-il au petit prince.
“Do you really
admire me very much?” he demanded of the little prince.
“Qu’est-ce que signifie
admirer?”
“What does that
mean... admire?”
“Admirer signifie reconnaître
que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus
intelligent de la planète.”
“To admire means to
recognise that I am the most handsome, the best dressed, the richest, and the
most intelligent man on the planet.”
“Mais tu es seul sur ta
planète!”
“But you are alone
on your planet!”
“Fais-moi ce plaisir.
Admire-moi quand-même!”
“Give me this
pleasure. Admire me just the same!”
“Je t’admire,” dit le petit
prince, en haussant un peu les épaules, “mais en quoi cela peut-il bien
t’intéresser?” Et le petit prince s’en fut.
“I admire you,”
said the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can it be of
much interest to you?” And the little
prince went away.
“Les grandes personnes sont
décidément bien bizarres,” se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
“The grown-ups
really are decidedly bizarre,” he said simply, to himself, during his next
voyage.
Chapitre XII
Chapter
XII
La planète suivante était
habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit
prince dans une grande mélancolie.
The next planet was
inhabited by a drunkard. This visit was very short, but it plunged the little
prince into a deep state of melancholy.
“Que fais-tu là?” dit-il au
buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles
vides et une collection de bouteilles pleines.
“What are you doing
there?” he said to the drunkard, whom he found set in silence before a
collection of empty bottles and a collection of full bottles.
“Je bois,” répondit le buveur,
d’un air lugubre.
I am drinking,”
responded the drunkard, with a lugubrious air.
“Pourquoi bois-tu?” lui
demanda le petit prince.
“Why are you
drinking?” demanded the little prince.
“Pour oublier,” répondit le
buveur.
“To forget,”
replied the drunkard.
“Pour oublier quoi?” s’enquit
le petit prince qui déjà le plaignait.
“To forget what?”
inquired the little prince, who already pitied him.
“Pour oublier que j’ai honte,”
avoua le buveur en baissant la tête.
“To forget that I
am ashamed,” confessed the drunkard, while lowering his head.
“Honte de quoi?” s’informa le
petit prince qui désirait le secourir.
“Ashamed of what?”
inquired the little prince, who wanted to help him.
“Honte de boire!” acheva le
buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.
“Ashamed of
drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself up definitively in
silence.
Et le petit prince s’en fut,
perplexe. “Les grandes personnes sont décidément très très bizarres,” se
disait-il en lui-même durant le voyage.
And the little
prince went away perplexed. “Grown-ups are decidedly very, very bizarre,” he
said to himself, during the next voyage.
Chapitre XIII
Chapter
XIII
La quatrième planète était
celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête
à l’arrivée du petit prince.
The fourth planet
was that of a businessman. This man was so occupied that he did not even raise
his head at the arrival of the little prince.
“Bonjour,” lui dit celui-ci. “Votre cigarette est
éteinte.”
“Good morning,” the
little prince said to him. “Your cigarette
is out.”
“Trois et deux font cinq. Cinq
et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux.
Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq
trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille
sept cent trente et un.”
“Three and two make
five. Five and seven... twelve. Twelve and three... fifteen. Good morning.
Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six... twenty-eight. No time to
relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf! That then makes five
hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and
thirty-one.”
“Cinq cents millions de quoi?”
“Five hundred
million of what?”
“Hein? Tu es toujours là? Cinq
cent un million de... je ne sais plus... j’ai tellement de travail! Je suis
sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...”
“Huh? You are still
there? Five hundred and one million... I do not know more... I have so much
work! Me, I am serious; I do not amuse myself with nonsense! Two and five... seven...”
“Cinq cent un millions de
quoi?” répéta le petit prince qui jamais de sa vie n’avait renoncé à une
question, une fois qu’il l’avait posée.
“Five hundred and
one million of what?” repeated the little prince, who had never renounced a
question once he had posed it.
Le businessman leva la tête:
“Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci, je n’ai été dérangé
que trois fois.
The businessman
raised his head: “During the fifty-four years that I have inhabited this
planet, I have not been interrupted but three times.
La première fois ç’a été, il y
a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait
un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.
The first time was
— some twenty-two years ago — by a bothersome beetle who had fallen God only
knows where from. He gave out a most appalling noise, and I made four errors in
addition.
La seconde fois ç’à été, il y
a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n'ai pas le
temps de flâner. Je suis sérieux, moi.
The second time was
— some eleven years ago — by an attack of rheumatism. I lack exercise. I have
not the time for wandering about. I am a serious
person.
La troisième fois… la voici!
Je disais donc cinq cent un millions...”
The third time...
this is it! So, as I was saying, five hundred and one millions...”
“Millions de quoi?”
“Millions
of what?”
Le businessman comprit qu’il
n’était point d’espoir de paix: “Millions de ces petites choses que l’on voit
quelquefois dans le ciel.”
The businessman
realised that there was no hope of peace: “Millions of those little things that
one sometimes sees in the sky.”
“Des mouches?”
“Flies?”
“Mais non, des petites choses
qui brillent.”
“Well no, the
little things that shine.”
“Des abeilles?”
“Bees?”
“Mais non. Des petites choses
dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n’ai pas
le temps de rêvasser.”
“Well no. Little
golden things that make lazy people dream. But me, I am serious. I have not the
time for dreaming.”
“Ah! des étoiles?”
“Ah!
Stars?”
“C’est bien ça. Des étoiles.”
“That it is. The stars.”
“Et que fais-tu de cinq cents
millions d’étoiles?”
“And what do you do
with five hundred million stars?”
“Cinq cent un millions six
cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.”
“Five hundred and
one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one.
Me, I am serious; I am precise.”
“Et que fais-tu de ces
étoiles?”
“And what do you do
with these stars?”
“Ce que j’en fais?”
“What do I do with
them?”
“Oui.”
“Yes.”
“Rien. Je les possède.”
“Nothing. I possess
them.”
“Tu possèdes les étoiles?”
“You own the
stars?”
“Oui.”
“Yes.”
“Mais j’ai déjà vu un roi
qui...”
“But I have already
seen a king who...”
“Les rois ne possèdent pas.
Ils règnent sur. C’est très différent.”
“Kings do not
possess; they reign over. It is very
different.”
“Et à quoi cela te sert-il de
posséder les étoiles?”
“And of what
benefit is it to you, possessing the stars?”
“Ça me sert à être riche.”
“I am benefited by
being rich.”
“Et à quoi cela te sert-il
d’être riche?”
“And of what
benefit is it to you, being rich?”
“À acheter d’autres étoiles,
si quelqu’un en trouve.”
“So as to purchase
other stars, if someone finds them.”
“Celui-là,” se dit en
lui-même le petit prince, “il raisonne un peu comme mon ivrogne.” Cependant il
posa encore des questions: “Comment peut-on posséder les étoiles?”
“This man,” the
little prince said to himself, “he reasons a little like my drunkard.”
Nevertheless, he still posed some more questions: “How can one possess the
stars?”
“À qui sont-elles?” riposta,
grincheux, le businessman.
“To whom do they
belong?” the businessman retorted grumpily.
“Je ne sais pas. À personne.”
“I do not know. To
whomever.”
“Alors elles sont à moi, car
j’y ai pensé le premier.”
“Then they belong
to me, for I thought of it first.”
“Ça suffit?”
“Is
that sufficient?”
“Bien sûr. Quand tu trouves un
diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est
à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais
breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais
personne avant moi n’a songé à les posséder.”
“Certainly. When
you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an
island that belongs to nobody, it is yours. When you are the first to have an
idea, you patent it: it is yours. And me, I own the stars because no one before
me had ever dreamt of possessing them.”
“Ça c’est vrai,” dit le petit
prince.
“That is true,”
said the little prince.
“Et qu’en fais-tu?”
“And what do you do
with them?”
“Je les gère. Je les compte et
je les recompte,” dit le businessman. “C’est difficile. Mais je suis un homme
sérieux!”
“I manage them: I
count them and I recount them,” said the businessman. “It is difficult; but I am a serious man!”
Le petit prince n’était pas
satisfait encore. “Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de
mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur
et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!”
The
little prince was still not satisfied. “As for me, if I owned a scarf, I
could put it around my neck and take it away. As for me, if I owned a flower, I
could pluck my flower and take it away. But
you cannot pluck the stars!”
“Non, mais je puis les placer
en banque.”
“No, but I can
place them in a bank.”
“Qu’est-ce que ça veut dire?”
“What is meant by
that?”
“Ça veut dire que j’écris sur
un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là
dans un tiroir.”
“It means that I
can write the number of my stars on a little paper. And then I put them, under
lock and key, in a drawer.”
“Et c’est tout?”
“And that is all?”
“Ça suffit!”
“That is enough,”
said the businessman.
“C’est amusant,” pensa le
petit prince. “C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.”
“That is amusing,”
thought the little prince. “It is rather poetic. But it is not very serious.”
Le petit prince avait sur les
choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
Concerning serious
matters, the little prince had ideas that were very different to the ideas of
grown-ups.
“Moi,” dit-il encore, “je
possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je
ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne
sait jamais.
“Me,” he said in
continuing, “I possess a flower which I water every day. I have three
volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean out the one that is
extinct; one never knows.
C’est utile à mes volcans, et
c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles...”
It is of use to my
volcanoes, and it is of use to my flower, that I own them. But you are not useful to the stars...”
Le businessman ouvrit la
bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
The businessman
opened his mouth but found nothing to say, and the little prince went away.
“Les grandes personnes sont
décidément tout à fait extraordinaires,” se disait-il simplement en lui-même
durant le voyage.
“Grown-ups are
without a doubt, completely extraordinary,” he said simply, to himself, during
his next voyage.
END OF
PREVIEW
No comments:
Post a Comment